Ĉu la traduko "La Korunio" estas vere uzita ie? Kial ne Korunjo aŭ simple lasu la galegan aŭ hispanan nomon aŭ nur Coruña por ne elekti. -- :) 00:41, 29. Mar 2004 (UTC)

Prave! Teksto ŝanĝita al Korunjo

Tonyo


La formo "La Korunio" ne kongruas kun la normalaj metodoj esperantigi hispanlingvajn nomojn. Tiu artikolo "LA" estas tute nenecesa: krome, ĉu ĝi estas esperantigo de hispana artikolo aŭ traduko de galega artikolo? Kaj la normalega esperantigo de "ñ" estas "nj" aŭ "n", sed neniam "ni", ĉar ĝi sonas tute alie.--Meitneriu 18:50, 15. Jun 2006 (UTC)

Reiri al la paĝo "Korunjo".