Ninĝo estas transskribo ne el Japana lingvo sed el Angla lingvo. Angla j estas ekvivalentas esperanta ĝ. Tamen, Japana Hepburna j ekvivalentas esperanta ĵ. Mi proponas movi al NinĵaoNinĵo. Alie mi preferas Ninĵao ĉar en Japana lingvo "Ninĵa" funkcias kiel radiko - Ryoho 01:24, 6. Aŭg 2006 (UTC)

1- mi mem hezitis pri la nomo
2- japane mi ne scias
3- mi movos ---Petr Tomasovsky 05:58, 6. Aŭg 2006 (UTC)
Dankon. Eĉ mi Japano, fojfoje hezitas pri nomoj de Japanaĵoj. Se vi havus problemon transskribi Hepburnan en Esperanton, uzu tujtransskribon jenan:
  • ch -> ĉ
  • j -> ĵ
  • sh -> ŝ
  • ts -> c
  • w -> ŭ
  • y -> j
Tio estas nur tujtransskribo, ĝi ne funkcias pri longa silabo kaj malregula literumo. - Ryoho 13:39, 6. Aŭg 2006 (UTC)

"Ŝinobo" redakti

Japanoj kaj japankultur-konantoj bonvolu konstati kaj pridiskuti tion, ke ekzistas la samtema artikolo "ŝinobo", al kiu ligas la artikoloj de aliaj lingvoj. (Antaŭ kelkaj montaoj, kiam mi serĉis la ĝustan vorton, tio surprizigis min. Fine de la serĉo, mi rezignis uzi ion ajn vorto, hahaha!) Nek en ReVo, nek en la etimologia vortaro de Cherpillod troveblas "ninĵo", "ninĵao" aŭ "ŝinobo". Se neniu scias pri sufiĉe da ekstervikipedia uzo de "ŝinobo", mi konsentas, ke estu sola artikolo "ninĵao"...

Japanoj ofte uzas ankaŭ "ŝinobo" (Ŝinobi). Tamen, mi opinias ke Ninĵao konvenas al enciklopedia uzo. En akademiema uzo, oni preferas uzi Ninĵao, supoze ĉar Ŝinobi ankaŭ (originale) signifas elteni (i-vorto). Mi metis ŝablonon "kunigu" ĉe artikolo Ŝinobo. - Ryoho 16:05, 7. Aŭg 2006 (UTC)
Reiri al la paĝo "Ninĵao".