Het Arbeiders Esperantisme
Nederlandlingva traduko de la libreto "La Laborista Esperantismo"
Het Arbeiders Esperantisme estas 38-paĝa nederlanda traduko de verketo de Eŭgeno Lanti, kiu origine esperantlingve verkis ĝin en 1928 sub la titolo La Laborista Esperantismo. La tradukon kaj enkondukon faris Gerrit de Bruin kaj Frits Faulhaber, kiuj ambaŭ estis gravuloj en la nederlanda Federacio de Laboristaj Esperantistoj, kiu eldonis ĉi-tradukon.
Het Arbeiders Esperantisme | ||
---|---|---|
Aŭtoro | Eŭgeno Lanti | |
Eldonjaro | 1932 | |
Urbo | Amsterdamo | |
Eldoninto | Federacio de Laboristaj Esperantistoj | |
Paĝoj | 38 | |
Enhavo redakti
- Ter inleiding (p. 3)
- Voorwoord (p. 4)
- Beschaving en kunstmatigheid (p. 6)
- Een levende kunstmatige taal (p. 9)
- Esperanto in dienst van het proletariaat (p. 11
- Sennacieca Asocio Tutmonda (S.A.T.) (p. 14)
- Doel (p. 14)
- Struktuur en Organisatievorm (p. 16)
- Seksies (p. 16)
- Onpartijdigheid (p. 17)
- Fraksies (p. 19)
- Taak (p. 20)
- Wederzijdse hulp (p. 20)
- Informatie (p. 21)
- Ontwikkeling (p. 21)
- Opvoeding (p. 22)
- Kultuur (p. 23)
- Literatuur (p. 24)
- De opkomst van een nieuwe stroming: het Sennaciisme (p. 27)
- S.A.T. en de landelike Esperantobonden (p. 32)
- S.A.T. en de offisieele instellingen der Esperantisten (p. 35)