Jaĉjo Holm kaj liaj amikoj

(Alidirektita el Jaĉjo Holm kaj liaj Amikoj)
Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.

Jaĉjo Holm kaj liaj Amikoj [1] estas romano de W. G. van de Hulst, tradukita el la nederlanda de Hendrick Cornelis Leeuwen, ilustrita de Johan Herman Isings. La 235-paĝa libro aperis en 1933 ĉe Callenbach en Nijkerk (Nederlando).

Jaĉjo Holm kaj liaj Amikoj
Aŭtoro W. G. van de Hulst
Eldonjaro 1933
Urbo Nijkerk
Eldoninto Callenbach
Paĝoj 235
vdr

Recenzoj redakti

 
 Ĉarma libro pri knaboj, destinita precipe por junuloj, sed pro la interesa karakter-pentro certe leginda ankaŭ por plenkreskuloj. 
— 1934, Lingvo Libro, paĝo 13
 
 Ĉarma libro pri knaboj destinita al junularo. La historio de du knaboj estas tre bone rakontita. Tre bona traduko, bela eldono. 
— 1933, Historio de Esperanto II, paĝo 808
 
 La aŭtoro priskribas la „maldolĉan jaron“ de la familio Holm, mizeriĝinta kaj suspektata de la najbaroj. Krome ĝi bele karakierizas la amikojn de Jaĉjo Holm: la kuracistfilon Kes Koiard, ties fratinon Tos, la dikulon Tom kaj la iom malbonkarakterajn kunulojn Gerrit kaj Laŭ. Aliaj bone cizitaj figuroj estas la 'Mastro Grumblulo', kiu igis min pensi al la giganto en konata fabelo de Wilde, kaj la maljuna servistino Jana Ke. Juna Holm regajnas sian reputacion per bonfara flegado de vundita kato kaj per savo de drononta kunulo Laü; tiel li pentofaras por malkuraĝeco rilate sian amikon Kes. El la ceteraj familianoj de Holm mi menciu la pian patrinon kaj malgrandan Benjon. Karakterizaj priskriboj pentras agadon de la glacikampbalaintoj sur Ruĝa Kanalo, la ludojn de la knaboj. lernejan scenon ktp.

La stllo de la verko entute estas bona, sentiĝas nur precipe ioma trouzo de pri (post „forgesi“ „pripensi“) kaj de postprepozida akuzativo; krome mi notis: ŝirĝi pafilon (anst ŝargi), enpoŝi (anst. enpoŝigi) ruĝigi (fariĝi ruĝega), ŝoviĝita (-inta), superflue (riĉege), ekĉesi fervoron (-igi), bonguste formanĝi (kun apetito), fiksita sur li (sin pg. 169), Jaĉjon li donis piedfrapon (la uzo de du akuzativoj estas malpermesita), bati fajron (eligi), ekridado (kio estas neeblajo), laclaborita (laborlaciĝinta), singarda (Gardu vin!). Malbela estas la infinidv-konstrukcio: Montriĝis esii . . . La esprimoj: liegaĵo (ĉu: Tuchent?), puŝveturilo (Schubkarren) estas diskuteblaj rilate la popolkantojn. Kelkajn ludojn kaj precipe nomojn oni kelkfoje deziras aldonitan noton.

Junuloj esperantistaj ĝoju, ĉar pro la traduko de la flandra libro ili povas akiri belan, bonan kaj interesan legaĵon 
— Dro Biehler. Aŭstria Esperantisto (revuo) n.104 (jan 1934)
 
 Tiu porinfana verko, kies originala nederlandlingva eldono vendiĝis jam je pli ol 80.000 ekzempleroj, prezentas sin en vesto impona kaj alloga. Tial ĝi estas la revita libro por donaco al niaj dek- ĝis dekkvinjaraj infanoj, al kiuj ĉiu Esperantista patro laŭ sia devo jam de longe instruis Esperanton. Pli bela Pask-rekompenco pro montrita lernemo, ne estas imagebla. La priskribataj infanoj estas vivantaj estaĵoj, kun siaj kvalitoj kaj difektoj, kun siaj belaj kaj malfortaj flankoj, ili trudas sin al nia atento kaj elvokas nian aprobon aŭ malaprobon pri siaj agoj. Tranĉaĵo el la vivo, ne maiornamita per tiu ridinda tronaiveco kaj trovirteco, per kiuj multaj aŭtoroj de porinfanaj libroj kredas, ke ili devas plibeligi siajn etajn heroojn. Tiu realismo igas la libron ankaŭ leginda al plenkreskuloj. Ili kapablas sin interesi al la sorto de Jaĉjo Holm kaj simpatii kun ties patro kaj patrino. Ili komprenos, kial ni varme rekomendas la libron al la junaj Esperantisto; tiuj trovos en ĝi utilajn viv-lecionojn kaj ekzemplojn de knaba kavalireco kaj heroeco. Ĝia legado hardos la junan generacian kontraŭ la kruela realeco. 
— Belga esperantisto n203 (jan 1934)

Vidu ankaŭ redakti

En la nederlanda Vikipedio:

Referencoj redakti

  1. tiele literumita en Enciklopedio de Esperanto

Eksteraj ligiloj redakti