Kantoj de la Kultura Revolucio

La Kantoj de la kultura revolucio estis kantoj produktitaj en Ĉinio en la periodo de la kultura revolucio kiel formo de propagando kaj Kulto al personeco al Mao Ce-dong

La Oriento estas Ruĝa redakti

 
En la ĉina: 毛主席是我们心中的红太阳, Prezidanto Mao estas la Ruĝa Suno en Niaj Koroj (1968)
The East Is Red (La Oriento Estas Ruĝa) de la eponima 1965 filmo

"La Oriento estas Ruĝa'' (simpligita ĉino: 东方是红色; Pinjino: Dōngfāng shì hóngsè) estas kanto atribuita al Li Youyuan (李有源), kaj la melodio estis derivita de loka popola muziko. Ĝi estas inspirita per la sunleviĝo matene de tago.[1]

Ĉinaj kantotekstoj

东方红,太阳升,

中国出了个毛泽东。

他为人民谋幸福,

呼尔嗨哟,他是人民大救星!

毛主席,爱人民,

他是我们的带路人,

为了建设新中国,

呼尔嗨哟,领导我们向前进!

共产党,像太阳,

照到哪里哪里亮。

哪里有了共产党,

呼尔嗨哟,哪里人民得解放!

Pinjino

Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,

Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng,

Tā wèi rénmín móu xìngfú,

Hū'ěr-hai-yo, tā shì rénmín dà jiùxīng!

Máo zhǔxí, ài rénmín,

Tā shì wǒmen de dàilùrén

Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó,

Hū’ěr-hāi-yo, lǐngdǎo wǒmen xiàng qiánjìn!

Gòngchǎndǎng, xiàng tàiyáng,

Zhàodào nǎlǐ nǎlǐ liàng,

Nǎlǐ yǒu liǎo Gòngchǎndǎng,

Hū‘ěr-hāi-yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng!

Esperanto

La oriento ruĝiĝas, la suno leviĝas.

El Ĉinio, aperas Mao Zedong.

Li strebas por la feliĉo de la homoj,

Rapidu, li estas la granda savanto de la homoj!

Prezidanto Mao amas la homojn,

Li estas nia gvidisto

konstrui novan Ĉinion

Rapidu, konduku nin antaŭen!

La Komunista Partio estas kiel la suno,

Kie ajn ĝi brilas, estas hele

Kie ajn estas la Komunista Partio

Rapidu, la homoj liberiĝas!

Marto de la Revolucia Junularo redakti

 

"Marto de la Revolucia Junularo'' (simpligita ĉino: 革命青年游行; Pinjino: Gémìng qīngnián yóuxíng) estas armea kanto

Ĉinaj kantotekstoj

前进,前进,革命青年

前进,前进,革命的继任者!

胜利在呼唤,

红旗在指引,

沿着我们祖先开辟的伟大革命道路,

推动历史的车轮。

人类在风浪中变得更强壮,

革命在熊熊烈火中进行。

面对未来,

承担责任

用我们热血和红色的心,

让我们与工农一起,

为我们的胜利而勇往直前!

前进,前进,革命青年,

前进,前进,革命的继任者!

手拉手绕着四大洋,

跨越五大洲的心,

为了世界革命

我们决心为年轻的战斗做出贡献。

世界革命青年紧密团结,

与所有被压迫的人民!

互相支持和互相学习,

数以百万计的人

让我们并肩前进。

高举革命旗帜,勇敢战斗。

胜利必将属于人。

Pinjino

Qiánjìn, qiánjìn, gémìng qīngnián

qiánjìn, qiánjìn, gémìng de jìrèn zhě!

Shènglì zài hūhuàn,

hóngqí zài zhǐyǐn,

yánzhe wǒmen zǔxiān kāipì de wěidà gémìng dàolù,

tuīdòng lìshǐ de chēlún.

Rénlèi zài fēnglàng zhōng biàn dé gèng qiángzhuàng,

gémìng zài xióngxióng lièhuǒ zhōng jìnxíng.

Miàn duì wèilái,

chéngdān zérèn yòng wǒmen rèxuè hé hóngsè de xīn,

ràng wǒmen yǔ gōngnóng yīqǐ,

wèi wǒmen de shènglì ér yǒngwǎngzhíqián!

Esperanto

Marto antaŭen, marŝo antaŭen, revolucia junularo

Marto antaŭen, marŝo antaŭen, revoluciaj posteuloj!

Venko vokas,

La ruĝa flago gvidas,

Laŭ la granda revolucia vojo malfermita de niaj prapatroj,

Antaŭenpuŝu la radon de la historio.

Homaro fortiĝas en ŝtorma vento kaj ondoj,

Kaj revolucio progresas en furiozaj flamoj.

Alfrontante la estontecon,

Prenante respondecon,

Kun nia varma sango kaj ruĝa koro,

Ni kuniĝu kun la laboristoj kaj kamparanoj,

Por marŝi kuraĝe al nia venko!

Marto antaŭen, marŝo antaŭen, revolucia juneco,

Marto antaŭen, marŝo antaŭen, revoluciaj posteuloj!

Mano en mano ĉirkaŭ la kvar oceanoj,

Koro kun koro tra la kvin kontinentoj,

Por la monda revolucio,

Ni estas deciditaj kontribui niajn batalantajn junajn jarojn.

Revoluciaj junularoj de la mondo, kuniĝas proksime,

Kun ĉiuj premataj homoj!

Subtenu kaj lernu unu de la alia,

Milionoj kiel unu,

Ni marŝu antaŭen ŝultron al ŝultro.

Tenu la revolucian standardon kaj batalu kuraĝe.

Venko certe apartenos al homoj.

Navigi la marojn dependas de la granda naviganto redakti

"Navigi la marojn dependas de la granda naviganto" (Ĉina: 大海 航行 靠 舵手; Pinjino: Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu) estis verkita de Wang Shuangyin en 1964. Ĉi tiu kanto estis komune kantata de la publiko, precipe Ruĝaj Gvardianoj dum 1966-1976.[2][1]

Ĉinaj kantotekstoj

大海航行靠舵手,万物生长靠太阳。

雨露滋润禾苗壮,干革命靠的是毛泽东思想。

鱼儿离不开水呀,瓜儿离不开秧。

革命群众离不开共产党。毛泽东思想是不落的太阳。

Pinjino

Dàhǎi hángxíng kào duòshǒu,

wànwùshēng zhǎng kào tàiyáng.

Yǔlù zīrùn hémiáo zhuàng,

gàn gémìng kào de shì máozédōng sīxiǎng.

yú'ér lí bùkāi shuǐyā,

guā'ér lí bùkāi yāng.

Gémìng qúnzhòng lí bùkāi gòngchǎndǎng.

máozédōng sīxiǎng shì bùluò de tàiyáng

Esperanto

Navigi la marojn dependas de la granda naviganto,

Vivo kaj kresko dependas de la suno.

Pluvo kaj roso nutras la rikoltojn,

Fari revolucion dependas de Mao Zedong-Penso.

Fiŝoj ne povas forlasi la akvon,

Nek melonoj eliras el la vitejoj.

La revoluciaj amasoj ne povas fari sen la Komunista Partio.

Mao Zedong-Penso estas la suno, kiu eterne brilas.

La Homoj de la Mondo certe venkos redakti

"La homoj de la mondo certe venkos" (Ĉina: 世界人民一定会取得胜利; Pinjino: Shìjiè rénmín yīdìng huì qǔdé shènglì!), estas internacia ĉina kanto de amikeco inter socialismaj nacioj tra la mondo disvastigita dum la kultura revolucio.[1]

Ĉinaj kantotekstoj

东风吹,战鼓擂

现在世界上究竟谁怕谁?

不是人民怕美帝

而是美帝怕人民

得到多助,失道寡助

历史规律不可抗拒、不可抗拒

美帝国主义必然灭亡

全世界人民一定胜利

全世界人民一定胜利!

Pinjino

Dōngfēng chuī, zhàngǔ léi

xiànzài shìjiè shàng jiùjìng shéi pà shéi?

Bùshì rénmín pà měi dì

ér shì měi dì pà rénmín

dédào duō zhù, shī dào guǎ zhù

lìshǐ guīlǜ bùkě kàngjù, bùkě kàngjù

měi dìguó zhǔyì bìrán mièwáng

quán shìjiè rénmín yīdìng shènglì

quán shìjiè rénmín yīdìng shènglì!

Esperanto

La Orienta vento blovas,

La tamburoj de milito sonas,

Kiu timas, kiu en la hodiaŭa mondo?

Ne temas pri homoj, kiuj timas usonan imperiismon,

Sed usona imperiismo, kiu timas la homojn!

Ĝusta kaŭzo ĝuas grandan subtenon,

Maljusta kaŭzo havas neniun!

La leĝoj de historio ne povas esti rompitaj,

Ĝi ne povas esti rompita!

Usona imperiismo certe pereos,

Kaj la homoj de la mondo certe venkos,

La homoj de la mondo certe venkos!

Longe Viva Prezidanto Mao! redakti

Longe Viva Prezidanto Mao! (Ĉina: 毛主席万岁; Pinjino: Máo zhǔxí wànsuì) estis ĉina slogano en la 1950-aj jaroj kaj fariĝis muziko dum la Kultura Revolucio.[1]

Ĉinaj kantotekstoj

金色的太阳升起在东方

光芒万丈东风万里鲜花开放

红旗像大海洋

伟大的导师英明的领袖

敬爱的毛主席

革命人民心中的太阳

心中的红太阳

万岁毛主席万岁毛主席

万岁万岁万岁万岁万万岁

万岁万岁毛主席

各民族团结坚强如钢斗志昂扬

革命的航船乘风破浪前程灿烂辉煌

伟大的导师英明的领袖敬爱的毛主席

各族人民跟着您前进

奔向共产主义前方

万岁毛主席万岁毛主席

万岁万岁万岁万岁万万岁

万岁万岁毛主席

Pinjino

Jīn sè dí tài yáng shēng qǐ zài dōng fāng

guāng máng wàn zhàng dōng fēng wàn lǐ xiān huā kāi fàng

hóng qí xiàng dà hǎi yáng

wěi dà dí dǎo shī yīng míng dí lǐng xiù

jìng ài dí máo zhǔ xí

gé mìng rén mín xīn zhōng dí tài yáng

xīn zhōng dí hóng tài yáng

wàn suì máo zhǔ xí wàn suì máo zhǔ xí

wàn suì wàn suì wàn suì wàn suì wàn wàn suì

wàn suì wàn suì máo zhǔ xí

gè mín zú tuán jié jiān qiáng rú gāng dǒu zhì áng yáng

gé mìng dí háng chuán chéng fēng pò làng qián chéng càn làn huī huáng

wěi dà dí dǎo shī yīng míng dí lǐng xiù jìng ài dí máo zhǔ xí

gè zú rén mín gēn zhuó nín qián jìn

bēn xiàng gòng chǎn zhǔ yì qián fāng

wàn suì máo zhǔ xí wàn suì máo zhǔ xí

wàn suì wàn suì wàn suì wàn suì wàn wàn suì

wàn suì wàn suì máo zhǔ xí

Esperanto

La ora suno leviĝas en la oriento,

La lumo brilas.

Dongfeng Wanli, floroj estas malfermitaj,

La ruĝa flago similas al granda oceano.

Granda mentoro, saĝa gvidanto,

Kara prezidanto Mao!

La suno estas en la koroj de la revolucia popolo,

La ruĝa suno en la koro.

Longan vivon prezidanto Mao! (longe vivas prezidanto Mao!)

Longan vivon prezidanto Mao! (Longe vivu la prezidanto Mao!)

Longan vivon longe vivi

Vivu miloj da jaroj!

Vivu kamarado Prezidanto Mao.

Malfermu la nebulon kaj disĵetu tiun malluman nubon.

La ĉielo estas klara.

La revolucia ŝipo rajdas la venton kaj ondojn.

La estonteco estas brila.

Granda komandanto, granda helpisto,

Kara prezidanto Mao!

La revolucia popolo vin sekvas,

Neniam perdu direkton.

Longan vivon prezidanto Mao! (longe vivas prezidanto Mao!)

Longan vivon prezidanto Mao! (Vivu la prezidanto Mao!)

Longan vivon longe vivi

Rapidu!

Vivu la prezidanto Mao.

Ĉiuj nacioj estas tiel fortaj kiel ŝtalo.

Alta moralo!

La revolucia ŝipo rajdas la venton kaj ondojn.

La estonteco estas brila.

Granda mentoro,

La saĝa estro, kara prezidanto Mao!

Homoj de ĉiuj etnoj sekvas vin.

Kapu direkte al komunismo.

Longan vivon prezidanto Mao! (longe vivas prezidanto Mao!)

Longan vivon prezidanto Mao! (Vivu la prezidanto Mao!)

Longan vivon longe vivi

Vivu miloj da jaroj!

Vivu kamarado Prezidanto Mao.

Mi amas la tiananmenojn de Pekino redakti

"Mi amas la tiananmenojn de Pekino" (simpligita ĉino: 天安门 爱 北京 天安门; Pinjino: Wǒ ài Běijīng Tiān'ānmén) estas infana kanto de la Kultura Revolucio.[1]

Ĉinaj kantotekstoj

我愛北京天安門,

天安門上太陽升;

偉大領袖毛主席,

指引我們向前進。

Pinjino

Wǒ ài Běijīng Tiān'ānmén,

Tiān'ānmén shang tàiyang sheng;

Wěidà lǐngxiù Máo zhǔxí,

Zhǐyǐn wǒmen xiàngqián jìn.

Esperanto

Mi amas Tiananmen de Pekino,

La suno leviĝas super Tiananmen.

La granda ĉefo, prezidanto Mao,

Kondukas ĉiujn ni antaŭen.

Yanbian-homoj amas la Prezidanton Mao redakti

La Yanbian-homoj amas la prezidanton Mao (simpligita ĉino: 延边人民热爱毛主席; Pinjino: Yánbiān rénmín rè'ài máo zhǔxí) estas kanto verkita de Han Yunhao (韩允浩) kaj melodio de Jin Fenghao (金凤浩). La kanto rilatas al la aŭtonoma komunumo yanbian sur la limo kun Nord-Koreio

Ĉinaj kantotekstoj

我们心中的红太阳

照得边疆一片红

长白千里歌声嘹亮

海兰江畔红旗飞扬

千条江河归大海

万朵葵花向阳开

延边人民纵情歌唱

我们心中的红太阳

哎... 毛主席

我们无限热爱您

您的教导牢记心上

延边人民祝愿您

万寿无疆 万寿无疆

Pinjino

Wǒmen xīnzhōng de hóng tàiyáng

zhào dé biānjiāng yīpiàn hóng

zhǎngbái qiānlǐ gēshēng liáoliàng

hǎi lán jiāng pàn hóngqí fēiyáng

qiān tiáo jiānghé guī dàhǎi

wàn duǒ kuíhuā xiàngyáng kāi

yánbiān rénmín zòngqíng gēchàng

wǒmen xīnzhōng de hóng tàiyáng

āi... Máo zhǔxí

wǒmen wúxiàn rè'ài nín

nín de jiàodǎo láojì xīn shàng

yánbiān rénmín zhùyuàn nín

wànshòuwújiāng wànshòuwújiāng

Esperanto

Ruĝa suno de niaj koroj,

De la limoj ĉio ruĝiĝas.

Sincere kantante laŭte kaj klare,

La ruĝa flago flugas pli alte ol iam ajn!

Pluvo elfluas en la oceanon,

Sunfloroj frontas al la suno.

La homoj de Yanbian bonvenigas vin per kanto,

Vi estas la ruĝa suno de niaj koroj!

Ha, prezidanto Mao!

Ni estas intime lojalaj al vi!

Via konsilo estas eterne en niaj koroj!

Gvidanto de Yanbian-popolo,

Ĉu vi vivu eterne!

La ruĝa suno de Tiananmen Square,

Mil radiantaj lumoj brilas en ĉiuj direktoj.

De la limoj ni rigardas al Pekino,

Kun ĝojo en koroj, same kiel floro.

Mil kantoj de laŭdo estas dediĉitaj al vi,

Ĉiuj niaj koroj estas por la Partio.

Homoj de ĉiuj naciecoj sekvas vin,

Dum ni marŝas al la venko!

Ha, prezidanto Mao!

Ni estas intime lojalaj al vi!

Via konsilo estas eterne en niaj koroj!

Gvidanto de Yanbian-popolo,

Ĉu vi vivu eterne!

La Forto ĉe la Kerno Gvidanta Nian Kaŭzon Antaŭen redakti

La Forto ĉe la Kerno Gvidanta Nian Kaŭzon Antaŭen (simpligita ĉino: 核心力量引领我们前进; Pinjino:Héxīn lìliàng yǐnlǐng wǒmen qiánjìn) La kantoteksto de la kanto estas la komenca eniro en "Ruĝa Libreto", la kanto estis farita de Li Jiefu.[1]

Ĉinaj kantotekstoj

领导我们事业的核心力量是中国共产党。

指导我们思想的理论基础是马克思列宁主义。

共产党万岁!

毛主席万岁,万岁!

Pinjino

Lǐngdǎo wǒmen shìyè de héxīn lìliàng shì zhōngguó gòngchǎndǎng.

Zhǐdǎo wǒmen sīxiǎng de lǐlùn jīchǔ shì mǎkèsī lièníng zhǔyì.

Gòngchǎndǎng wànsuì!

Máo zhǔxí wànsuì, wànsuì!

Esperanto

La forto ĉe la kerno gvidanta nian kaŭzon estas la Ĉina Komunista Partio.

La teoria bazo gvidanta nian pensadon estas Marksismo-Leninismo.

Vivu la Komunista Partio!

Vivu prezidanto Mao, longa, longa vivo!

Mi estas malgranda membro de la komunumo redakti

Mi estas malgranda membro de la komunumo (simpligita ĉino: 我是公社的小会员; Pinjino: Wǒ shì gōngshè de xiǎo huìyuán) estas infana kanto de la mezo de la 70-aj jaroj por instigi la laboron de infanoj.[1]

Ĉinaj kantotekstoj

我是公社的小成员,手里拿着镰刀,肩上有一个竹篮。

我下课后去上班,除草,收集肥料,拾起失去的麦穗。

我工作的越多,我就越喜欢它。

嘿嘿嘿嘿

时刻牢记中下等贫困农民的品格,

我热爱集体劳动,是公社的一员!

Pinjino

Wǒ shì gōngshè de xiǎo chéngyuán, shǒu lǐ názhe liándāo, jiān shàng yǒu yīgè zhú lán.

Wǒ xiàkè hòu qù shàngbān, chúcǎo, shōují féiliào, shí qǐ shīqù de mài suì.

Wǒ gōngzuò de yuè duō, wǒ jiù yuè xǐhuān tā.

Hēihēihēi hēi

shíkè láojì zhòng xià děng pínkùn nóngmín de pǐngé,

wǒ rè'ài jítǐ láodòng, shì gōngshè de yī yuán!

Esperanto

Mi estas eta membro de la komunumo, kun malgranda kroko en la mano, kaj bambua korbo sur mia ŝultro.

Mi iras al laboro post la klaso, tranĉante herbaĉojn, kolektante sterkon kaj reprenante la perditajn orelojn de tritiko.

Ju pli mi laboras, des pli mi amas ĝin.

Heh hey, hey, hey hey,

Ĉiam memorante la bonan karakteron de la malriĉaj kaj malsuperantaj kamparanoj,

Amante la kolektivan kaj aman laboron, mi estas eta membro de la komunumo!

Lernu de la bona ekzemplo de Lei Feng redakti

Lei Feng (18-a de decembro 1940 ĝis 15-a de aŭgusto 1962) estis soldato en la Popola Liberiga Armeo. Post lia morto, Lei karakteriziĝis kiel altruisma kaj modesta persono dediĉita al la Komunista Partio, Mao Ce-dong, kaj al la popolo de Ĉinio. En 1963, la Komunista Partio kreis plurajn Propagando por Feng Lei, inkluzive kanton: "Sekvu la ekzemplon de Kamarado Lei Feng".

Ĉinaj kantotekstoj

学习雷锋好榜样

忠于革命忠于党

爱憎分明不忘本

立场坚定斗志强

立场坚定斗志强

学习雷锋好榜样

艰苦朴素永不忘

愿做革命的螺丝钉

集体主义思想放光芒

集体主义思想放光芒

学习雷锋好榜样

毛主席的教导记心上

全心全意为人民

共产主义品德多高尚

共产主义品德多高尚

学习雷锋好榜样

毛泽东思想来武装

保卫祖国握紧枪

永远革命当闯将

永远革命当闯将

Pinjino

Xuéxí léifēng hǎo bǎngyàng

zhōngyú gémìng zhōngyú dǎng

ài zēng fēnmíng bù wàngběn

lìchǎng jiāndìng dòuzhì qiáng

lìchǎng jiāndìng dòuzhì qiáng

Xuéxí léifēng hǎo bǎngyàng

jiānkǔ púsù yǒng bù wàng

yuàn zuò gémìng de luósīdīng

jítǐ zhǔyì sīxiǎng fàng guāngmáng

jítǐ zhǔyì sīxiǎng fàng guāngmáng

Xuéxí léifēng hǎo bǎngyàng

máo zhǔxí de jiàodǎo jì xīn shàng

quánxīnquányì wéi rénmín

gòngchǎn zhǔyì pǐndé duō gāoshàng

gòngchǎn zhǔyì pǐndé duō gāoshàng

Xuéxí léifēng hǎo bǎngyàng

máozédōng sīxiǎng lái wǔzhuāng

bǎowèi zǔguó wò jǐn qiāng

yǒngyuǎn gémìng dāng chuǎngjiàng

yǒngyuǎn gémìng dāng chuǎngjiàng

Esperanto

Lernu de la bona ekzemplo de Lei Feng

Fidela al la revolucio lojala al la partio

Estu klara pri kio ami kaj kion malami

Ne forgesu vian originon, Stari firme kun forta spirito

Ne forgesu vian originon, Stari firme kun forta spirito

Lernu de la bona ekzemplo de Lei Feng

Neniam forgesu malfacilan laboron kaj simplan vivon

Estu volanta fari revolucion

La koletivisma ideologio brilas

La koletivisma ideologio brilas

Lernu de la bona ekzemplo de Lei Feng

Rememoru la gvidon de Prezidanto Mao en via koro

Elkore por la homoj

La karaktero de komunismo estas nobla

La karaktero de komunismo estas nobla

Lernu de la bona ekzemplo de Lei Feng

Maoista marŝo al la militistaro

Defendu la praulan teron, tenu la pafilon firme

La revolucio daŭros eterne

La revolucio daŭros eterne

Referencoj redakti

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Kantoj de la Kultura Revolucio
  2. Global Times. Arkivita el la originalo je 2019-03-10. Alirita 2020-07-22.