„ Kiu ne konas la nomon de Lagerlöf? Granda estas la nombro de rakontoj, legendoj kaj romanoj (ekzemple Gösta Berling) kiujn verkis la plej fama sveda verkistino. En 1909 ŝi ricevis la Nobel-premion por literaturo kaj iĝis honora doktorino de la Universitato de Upsala. La Eldona Societo Esperanto en Stockholm faris kontrakton kun Lagerlöf pri eldonado de ŝiaj verkoj en Esperanto. Kiel unua traduko aperis La Junulino de Stormyr. Ĝi priskribas simplan kamparan vivon, ĝi estas boninflua romaneto kiu samtempe estas streĉe interesa, kore emociigi kaj talente verkita. Lingvo kaj stilo de la traduko estas bonaj. ”
„ ,,La junulino el Stormyr“ de Selma Lagerlöf, trad. de O. Frode, aperis en bela eksterajo kaj bona preso. La sentoplena rakonto pri amo kaj malfeliĉo de juna, brava knabino prenis siajn personojn el la sveda kampara popolo. ”
„ Drameca rakonto el la sveda kampara vivo. Leginte la libron, oni sentas grandan simpation al la ĉefaj personoj, kiuj faras agojn, laŭ morala vindpunkto heroajn, tute simple kvazaŭ tio defluas nature el ilia rekta karaktero. La eldonistoj faris kontrakton kun D-ro Lagerlof por la eldonado de ŝiaj verkoj en Esperanto. Ili tiel fakte servos sian patrujon kaj samtempe la esperantan legantaron, kiu ĝojos konatiĝante kun tiu forta kaj origina verkado. La traduko estas farita en vera internacia lingvo senerara. Sur paĝo 46, preseraro metigis realizebla anstataŭ realigebla . ”