Listo de irlandaj literaturaj verkoj tradukitaj en Esperanton
Listo de irlandaj aŭtoroj kaj irlanda literatura tradukitaj en Esperanton
Samuel Beckett
redaktiEl la verkoj de Samuel Beckett (1906-1989):
Oliver Goldsmith
redaktiEl la verkoj de Oliver Goldsmith (1728-1774):
- Balado. – En: Omaĝoj : poemoj plejparte el la angla. – p. 39-45
- Pastro-doktoro Primrose suferas ankoraŭ unu malfeliĉon, el ĉapitro XIV (The Vicar of Wakefield) de La monda civitano (The Citizen of the World). – En: Angla antologio. Vol. 1. – p. 297-305
- Ŝi kliniĝas por venki (She Stoops to Conquer), komedio en kvin aktoj, tradukis Achille Motteau. – London: The Esperantisto, s.j. – 79 p.
- Ŝi humiliĝas por venki (She Stoops to Conquer), komedio en kvin aktoj, tradukis Achille Motteau. Lingve reviziita eldono. - [Tyresö: Inko], 2003. - 137 paĝoj.
Brian Merriman
redaktiEl la verkoj de Brian Merriman (Brian Mac Giolla Meidhre) (1745-1809):
- La Noktmeza Kortumo - de Brian Merriman, tradukita de Albert Goodheir.
George Bernard Shaw
redaktiEl la verkoj de George Bernard Shaw (1856-1950):
- La Graveco de Fideleco - dramo de George Bernard Shaw, prezentita en Varsovio en 1959.
- Homo de la destino (Elangligis F. V. - stencilita. Originalo: The man of destiny)
- Kiel li mensogis al ŝia edzo (Elangligis F. V. - stencilita. Originalo: How he lied to her husband.)
- Maksimoj por la revoluciuloj (trad. Hussain Muhammed Al-Amily)
Bram Stoker
redaktiEl la verkoj de Bram Stoker (1847-1912):
Jonathan Swift
redaktiEl la verkoj de Jonathan Swift (1667-1745):
- Gulliver en Liliputlando - de Jonathan Swift, tradukita de Maud Inman. Ilustr.
de J. R. Monsell. - Londono: Speaight and Sons, [proks. 1910]. - 62 p. : ilustr.
- Vojaĝo al Faremido - (daŭrigo de la rakonto pri la vojaĝo de Gulliver) de Jonathan Swift, tradukita de Frederiko Karinthy.
- El "Vojaĝoj de Gulivero" / Jonathan Swift
En: Legolibro por kursanoj / Hrsg.: Tangerud, Odd ; p.25 – 31
- Unua vojaĝo de Gulivero: Liliputo / Jonathan Swift. El angla lingvo trad.
Ethel M. Prent. Antauparolo Edward Ockey. - [London]: Maitland, [1961]. - 63 p.
- La vojaĝoj de Gulivero / esperantigis Jos. A. de Roos. - Tilburgo:
Smits
John Millington Synge
redaktiEl la verkoj de John Millington Synge (1871-1909):
- La Petolulo de la Okcidenta Mondo - dramo de John M. Synge, tradukita de Albert Goodheir.
Oscar Wilde
redaktiEl la verkoj de Oscar Wilde (1854-1900):
- Salome - dramo de Oscar Wilde, tradukita de Hindrik Jan Bulthuis.
- La Graveco de Fideleco - de Oscar Wilde, tradukita de William Auld.
- La najtingalo kaj la rozo (tr. Otto Simon, Lingvo Internacia, 1906, p. 284-289)
- Salome, dramo en unu akto (= Esperanta Teatro Internacia 1). Tradukis Hendrik Bulthuis. Amsterdamo: Veldt, 1910. 39 paĝoj.
- Salome, dramo en unu akto. Tradukis CHIF Toshio. Japana Esperanta Esperantokooperativo, 1973. 51 paĝoj.
- La graveco de la fideliĝo (The Importance of Being Earnest) (= Esperantaj Kajeroj 9). Tradukis William Auld. Manĉestro 1987. 79 paĝoj. ISBN 0-9505323-7-1
- La balado de prizono Reding (The Ballad of Reading Gaol) (= Fonto-Serio 25). Tradukis Leopoldo Knoedt. Ŝapekoo: Fonto, 1993. 77 paĝoj.
- La homa animo sub socialismo; El “De profundis”; Frazoj kaj filozofioj por uzado far junuloj. Tradukis Kris Long. En: Liberecanaj pensoj. Beauville: SAT-Broŝurservo, 1999.
- La feliĉa princo (The Happy Prince). Tradukis Nikolao Griŝin.
- La Modela Milionulo[rompita ligilo] (The Model Millionaire) tradukis Detlef Karthaus
- Salomeo, bildstria parodio de Serge Sire, La KancerKliniko-103. unua paĝo dua paĝo tria paĝo kvara paĝo[rompita ligilo]
- La portreto de Dorian Gray (The Picture of Dorian Gray) tradukis Aitor Arana, Amorebieta, 2012 ISBN 978-84-15-50819-9
Aliaj
redakti- Hundo de Ulstero, fabelo pri la irlanda heroo Kuhulano (Cúchulainn), tradukita de Joy Davies.
Finverkita de Liam Ó Cuirc 1995
Suplemento verkita de Liam Ó Cuirc kaj Joy Davies 2002