Jean Rostand: Malsamoj inter versioj

10 bitokojn forigis ,  antaŭ 16 jaroj
en la enkonduko de tiu traduko li skribis:
 
„Estas por mi plezuro tute aparta vidi mian libreton „Ce que je crois“ tradukita en Esperanton.“ „Estas ne penseble, ke biologiisto ne salutus fervore la ideon de universala lingvo, komuna por ĉiuj.“ „Se tia lingvo estus pli disvastigita, ĝi permesus al ĉiu scienculo esti rekte informita pri la laboroj kiuj, ĉiumomente, en la tuta mondo, progresigas lian fakon. Kaj precipe, konsiderante ke la homaro konsistas el unu sola specio, lerninte vidi en la rasaj kaj naciaj diferencoj nur bagatelan fakton, chuĉu ni ne devas senhezite deziri, ke ĉiu Homo sapiens estu dotita per unu sama esprimilo?“ „La unueco de la homa specio vokas komunecon de la lingvo. Ju pli intimaj farighosfariĝos la rilatoj inter la popoloj, ju pli planedighosplanediĝos la tero, lau la vortoj de [[Teilhard de Chardin]], des pli necesos ke la teranoj disponu lingvon kiu estus, iamaniere, la vorto de la specio“ „Miaflanke, mi esperas ke la momento ne estas tre malproksima, kiam ĉiuj homoj, dank‘ al Esperanto, kapablos interkomunikiĝi same kiel faras, per siaj dancoj, ĉiuj abeloj.“
 
 
 
Voir aussi
6 947

redaktoj