Hispanaj kaj hispanlingvaj personaj nomoj: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Stefano KALB (diskuto | kontribuoj)
eNeniu resumo de redakto
Linio 14:
==Personnomoj==
 
Ekde almenaŭ la [[16-a jarcento]], Hispanio estis preskaŭ ekskluzive [[katolikismo|katolika]]. Tial oni elektas nomoj el [[katolikaj]] [[sanktuloj]], la [[Biblio]] kaj gravaj personoj el la [[okcidenta civilizo]].
 
Inter la plej oftaj estas ''[[Sankta Jozefo|José]]'', ''[[Sankta Johano|Juan]]'', ''[[Sankta Francisko|Francisco]]'' kaj [[Sankta Antonio|Antonio]], por viroj kaj ''[[Sankta Maria|María]]'', ''[[Sankta Ana|Ana]]'', ''[[Rozo|Rosa]]'' kaj ''[[Carmen]]'', por virinoj.
Linio 40:
 
Tre ofta maniero nomi virinoj estas laŭ alvokoj de sankta Mario. Eĉ ŝia nomo malaperas kaj restas nur la komplemento. Ekzemple: ''(María de los) Dolores'' estas "(Mario de la) Doloroj". Ankaŭ oni uzas [[mariaj sanktejoj|mariajn sanktejojn]]. Tiel ''María [[Lourdes]]'' aŭ ''María [[Loreto]]''. Preskaŭ ĉiu urbo havas almenaŭ unu tipan marian nomon. Tio ebligis trukon al gepatroj, kiuj volis nomi filinon en nepermesata lingvo. Ili devis konvinki oficialiston, ke ie en la mondo ekzistas "kirko de sankta Mario de (la elektita nomo)".
 
 
==[[Familinomoj]]==