Lipogramo: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e Eszperente renomita al Lipogramo: Eszperente estas klare hungarismo, dum la fakvorto 'lipogramo' ja ekzistas; simple la autoro ne konsciis pri la fakto ke ankau ekster Hungario tiuspeca vortludo ekzistas; vidu ankau la reverkon de la artikolo.
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Lipogramo''' estas vortludo en kiu oni limigas al si la uzadon de certaj literoj.
'''Eszperente''' (el la [[hungara lingvo|hungara]]: ''eszperente'', prononcu: esperente) estas tipa [[Hungario|hungara]] lingva [[ludo]], en kiu oni devas formi sencohavajn [[frazo]]jn, sed uzante nur la [[vokalo]]n „e”. (Verŝajne tiun lingvan lertaĵon oni ne povas produkti en aliaj [[lingvo]]j.)
 
Anekdota ekzemplo: estas tute bone imageble ke esperantistoj pro teknikaj kialoj evitis uzi la literojn kun supersignoj, do uzis vortojn sen ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ. Tia frazo aŭ eĉ tuta teksto estas '''lipogramo'''. La malo de tiu ĉi vortspeco estas [[ĉiuliteraĵo]], frazo en kiu '''ĉiuj''' literoj estas uzataj.
'''Eszperente''' aperas ofte por difini konatajn [[koncepto]]jn. Ekz.:
 
== Esperanto ==
 
En Esperanto verki tutan poemon aŭ libron estas malfacile pro la strukturo de Esperanto mem kaj ĝiaj -is, -as, -os, -a, -e, -i, -o finaĵoj.
 
Kelkaj ekzemploj en Esperanto:
* Vere, ekstere en heĝ'! (e-lipogramo)
* Post komodojn, Jorgo fotos domojn. (o-lipogramo)
* Mi insistis ĝiskisi ilin. (i-lipogramo)
 
== Hungara lingvo: ''Eszperente'' ==
El la [[Hungara lingvo|hungara]] '''eszperente''' estas lingva [[ludo]] en kiu oni uzu nur la [[vokalo]]n „e”. Tio povas okazi en poemo, sed ankaŭ en la (amuza) difino de konataj konceptoj. Ekzemple:
*''Étterem = Kellemetes hely, melyben kedvedre ehetsz eleget, ellenben e nevezetes helyen teljes keresetedet elverheted.'' <br>Laŭvorta traduko: Restoracio = Agrabla loko, en kiu vi povas manĝi sufiĉe laŭ via plaĉo, sed en tiu fama loko vi povas elspezi vian tutan salajron.
 
Alia vortludo, inspirita de infankanto:
*''Boci, boci tarka, se füle, se farka (komenco de infankanto) / "Bovido, bovido bunta, [havas] nek orelon, nek voston" = Tehenek gyermeke, tehenek gyermeke fekete pettyes, se szerve, mellyel zengezeteket fejbe vehetne, se szerve, mellyel legyeket elhessegethetne.'' <br>Laŭvorta traduko: Infanoj de bovinoj, infano de bovinoj kun nigraj punktoj, havas nek organon, per kiu ĝi povus preni en kapon sonoraĵojn, nek organon, per kiu ĝi povus forpeladi muŝojn.
 
Unu el la plej riĉaj [[kolekto]]j de ''eszperente''-difinoj troveblas en la [[libro]] "''Sicc – Szórakoztató időtöltések, cseles csalafintaságok"'' verkita de [[József Grätzer]] (kiu cetere estis persona [[sekretario]] de la lanĉinto de la lingvo, [[Frigyes Karinthy]]).
 
Frigyes Karinthy kreis la lingvon ''Eszperente'' , surbaze de [[Esperanto]], kun kiukies lingvo kaj movado li simpatiis. Li estis [[prezidanto]] de la [[Hungara Esperanto-Societo]] ekde [[1932]]. Pluraj el liaj [[verko]]j estas tradukitaj al Esperanto.
 
Kiel variaĵoj de la ludo estas konataj ankaŭ „aszparanta” kaj „oszporonto”, en kiuj oni rajtas uzi nur la nomdonantajn vokalojn.
 
== Franca lingvo ==
En la [[Franca lingvo|franca]] la sama vortludo ekzistas, hazarde ankaŭ kun la e-litero, sed ne nur.
 
Lingva virtuozulo [[Georges Perec]] post ofta ludado de tiu ludo, verkis romanon ''La disparition (1969)'' (La malapero) en kiu la litero „e” 'malaperis'. Kelkajn jarojn poste li verkis alian romanon, ''Revenente'' (Revenante) - kun ioma fonetikaj libereco, en kiu aperas - kiel jam denuncas la titolo - nur la vokalo „e”.
 
==Eksteraj ligiloj==