Diskuto:Kronŝtato: Malsamoj inter versioj
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Nova paĝo: La formo "Kronŝtadt" ŝajnas al mi dubinda. La germana nomo estas literumata "Kronstadt", sen cirkumflekso, kaj elparolata "Kronŝtat", sen d. En esperanto estas malfacile elparoli d+t,... |
(Neniu diferenco)
|
Kiel registrite je 16:37, 2 maj. 2007
La formo "Kronŝtadt" ŝajnas al mi dubinda. La germana nomo estas literumata "Kronstadt", sen cirkumflekso, kaj elparolata "Kronŝtat", sen d. En esperanto estas malfacile elparoli d+t, kaj tio cetere ne korespondas al la germana elparolo (veŝajne ankaŭ ne al la rusa); esperante oni do uzu aŭ la germanan formon sen cirkumflekso, aŭ esperantigu la nomon al "Kronŝtat" (se on ne volas rekte traduki ĝin al "Kronurbo"). Gunnar Gällmo 16:37, 2. Maj 2007 (UTC)