Transskribo de la japana lingvo en Esperanton: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Ryoho (diskuto | kontribuoj) |
Ryoho (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 14:
Tabelo prezenti sonojn de Esperanto en lernolibroj mankas iom detalajn metodojn transskribi de la Japana en Esperanton precipe pri silabfina ''n'', duoblaj konsonantoj kaj longaj vokaloj. Pro tio, praktikaj uzoj de la transskribo varias jene. La variecoj estas influataj pro Hepburn- kaj Kunrei-sistemo.
La konvencia transskribo baziĝas je Esperantan fonologion, enhavas "malstabilan" konsonanton por la moderna Japana lingvo, ĝi pli ĝuste trafas la veran japanan sonon. Ĝi ignoras iom sono-diferencojn ''
==== Duobla konsonanto ====
Linio 313:
==
Jen estas tabelo transskribi la Japanan skribon en Esperanton laŭ pli reala prononco ol konvencia metodo.
Ĝi konsideras sono-diferencojn inter ''ĝi'' kaj ''ĵi'', ''zu'' kaj ''dzu'' (t.n. Jocugana 四つ仮名), h kaj ĥ, kaj senvoĉajn vokalojn, diftingojn. Ĝi ebligas provizi pli realan prononcon ol la konvencia metodo.
Tamen, la realprononcema tabelo enhavas malstabilan konsonanton pli ol konvencia tabelo, do ĝi perdas unuecon en transskribaĵoj laŭ uzantoj.
=== Diftongo ===
*ai → aj
*ei → ej
*oi → oj
*ui → uj
*au → aŭ
*eu → eŭ
*ou → oŭ
=== Konsonantoj ===
*"Ĝiŝin" ([[tertremo]])
*"Buridĝi" ([[ponto]])
*"Kanĝi" ([[Kanji]])
*"Fuĵi-san" ([[Fuĵi-Monto]])
Uzu la literonjn '''zu''' kaj '''dzu''' kondiĉe de ĝia pozicio por ず kaj づ. Vortkomence, post silabfina ''n'', oni uzu '''dzu''', sed aliaj pozicioj uzu ''zu''.
*Kazu (nombro) かず
*Manazuru ([[Blanknuka gruo]])まなづる
*Dzuke づけ
*Dzumen (desegnaĵ) ずめん
=== Duobla konsonantoj ===
Duobla konsonantoj estas rimarkigitaj per duobligi la konsonanton malantaŭ la sokuon っ. Ekz. Sapporo.
*c → tc
*ĉ → tĉ
*ĝ → dĝ
*ŝ → ŝŝ
=== Silabfina ''n'' ===
Silabfina ''n'' (ン) estas skribata kiel n.
*Silabfina n estas skribata kiel n antaŭ konsonantoj sed kiel ''n''' (kun apostrofo) aŭ ''-'' antaŭ vokaloj kaj '''j'''. Ĝi estas skribata kiel ''m'' antaŭ aliaj [[labialo|labialaj konsonantoj]]. t.e. ''b'', ''m'' kaj ''p''.
Linio 350 ⟶ 393:
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center"
|は ハ ''ha''||ひ ヒ ''
|bgcolor="#F3F5DE"|ひゃ ヒャ
|bgcolor="#F3F5DE"|ひゅ ヒュ ''<font color=darkviolet>'''ĥ'''</font> |bgcolor="#F3F5DE"|ひ
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center"
Linio 368 ⟶ 411:
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center"
|わ ワ ''<font color=darkviolet>'''ŭ'''</font>a''||<font color=red>ゐ ヰ ''<font color=darkviolet>'''ŭ'''</font>i''</font>
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"|
Linio 385 ⟶ 428:
|-bgcolor="#E7F5DE" valign="top" align="center"
|ざ ザ ''za''||じ ジ ''<font color=darkviolet>'''ĝ'''</font>i'' / ''<font color=darkviolet>'''ĵ'''</font>i''
|bgcolor="#F3F5DE"|じゃ ジャ ''<font color=darkviolet>'''ĝ'''</font>a'' / ''<font color=darkviolet>'''ĵ'''</font>a''
|bgcolor="#F3F5DE"|じゅ ジュ ''<font color=darkviolet>'''ĝ'''</font>u'' / ''<font color=darkviolet>'''ĵ'''</font>u''
Linio 479 ⟶ 522:
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="2"|
|}
<font color=red>Ruĝaj</font> literoj estas elmodiĝintaj en moderna Japana lingvo.
▲<sup>1</sup>: Kelkfoje plibonas transskribi "i" en Esperanton kiel "j", precipe post la vokalo "e", ĉar "ei" normale estas elparolita en la japana kiel "longa e", ne kiel du silaboj.
▲<sup>3</sup>: En Esperanto ĉiu litero signifas difinitan sonon, alie ol en la japana skribo aŭ en la transskribado Hepburn. Rekomendindas uzi la literojn '''ĝ''' kaj '''ĵ''' kondiĉe de ĝia pozicio. Vortkomence ,post [[sokuon]] kaj silabfona ''n'' oni uzu '''ĝ''', ekz. en "Ĝiŝin" ([[tertremo]]), "Buridĝi" ([[ponto]]),"Kanĝi" ([[Kanji]]), sed ene de vorto, precipe post vokalo, oni uzu '''ĵ''', ekz. en "[[Fuĵi-Monto]]".
[[Kategorio:Japana lingvo]]
|