Diskuto:Harry Potter: Malsamoj inter versioj

253 bitokojn aldonis ,  antaŭ 14 jaroj
"Hari Poter kaj la Morta Sanktejo"?
("Hari Poter kaj la Morta Sanktejo"?)
La bonaj tradukoj de "The Fat Lady" kaj "The Fat Monk" estas "La Ega Sinjorino" kaj "La Ega Monaĥo" ĉar "ega" estas perfekte korekta. Se vi ne kredas min, vidu la filmon de Francisko Randino "La ega keseto".
: Ega signifas "tre granda" en ĉiuj dimensioj, dum dika ĉi tie sinonimas kun "grasa", kio ja multe pli bone tradukas "fat". [http://www.pojo.com/harrypotter/ccg/AHCardImages/TheFatLady.JPG vidu tie]--[[Vikipediisto:Zorhof-86|Zorhof-86]] 22:34, 14. Apr 2006 (UTC)
 
== "Hari Poter kaj la Morta Sanktejo"? ==
 
Kial ne "Hari Poter kaj la Mortaj Relikvoj"? Vidu [http://www.mugglenet.com/app/news/show/920] Ĉu la supra estas la "oficiala" Esperant-lingva titolo? [[Vikipediisto:Adam78|Adam78]] 22:20, 19. Jul 2007 (UTC)
1 712

redaktoj