Distribuita Lingvo-Tradukado: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Maksim-bot (diskuto | kontribuoj)
malmajuskligo
eNeniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Distribuita Lingvo-Tradukado''' (angle : ''Distributed Language Translation'') estis lingva-traduka projekto de [[Eŭropa komisiono|Eŭropaj komisionojKomisiono]] (kaj de tiu financata) kun financa partopreno de la nederlanda aviada firmao Fokker fare de komputila-informadika firmao [[BSO]] (nun [[Atos Origin]]) en [[Utreĥto]]. La projekto celis aŭtomatan tradukadon el kaj en 12 eŭropajn lingvojn pere de interna "[[Interlingvo de DLT|interlingvo]]" surbaze de Esperanto, kiun oni nomis ILO (Internacia Lingvo). Dum 80-aj jaroj estis invititaj pluraj esperantistoj-fakuloj pri diversaj teĥnikaj fakoj. Oni planis per tiel ĉi teĥnikigita lingvo (la DLT-a lingvo estis "uzata Esperanto" adaptita kaj leksike kaj gramatike por pli precizaj algoritmoj de tradukado) tre specialajn teĥnikajn tekstojn. En la teĥnika sfero de tradukado (ekz. el la [[angla lingvo|angla]] al la [[franca lingvo|franca]], kun intertraduko al ILO kaj pluen) oni atingis ĉirkaŭ 95-procentan precizecon de tradukitaj frazoj. Dum la traduko oni kontrolis ne nur la specifan fakan terminaron, sed ankaŭ mallarĝan kaj larĝan kuntekstojn. En la sfero de tro ĝeneralaj tekstoj (ekzemple reportoj de UNESKO Asembleoj) la precizeco de traduko estis ĉirkaŭ 50 ĝis 60 procentoj. [[Jan Pospíšil]] (kun [[UEA]]-kodo [[jopo]]) kunlaboris en la fako [[aviado]]. [[Ĉifrado|Ĉifra]] kodo estis necesa, pro senĉesa atento de la sekreta polico en la tiama komunisma [[Ĉeĥoslovakio]].
[[Lingvo]] > [[lingvistiko]] > [[komputila lingvistiko]] > DLT < [[komputila tradukado]] < [[komputiko]]
----
'''Distribuita Lingvo-Tradukado''' (angle : ''Distributed Language Translation'') estis lingva-traduka projekto de [[Eŭropa komisiono|Eŭropaj komisionoj]] (kaj de tiu financata) kun financa partopreno de la nederlanda aviada firmao Fokker fare de komputila-informadika firmao [[BSO]] (nun [[Atos Origin]]) en [[Utreĥto]]. La projekto celis aŭtomatan tradukadon el kaj en 12 eŭropajn lingvojn pere de interna "[[Interlingvo de DLT|interlingvo]]" surbaze de Esperanto, kiun oni nomis ILO (Internacia Lingvo). Dum 80-aj jaroj estis invititaj pluraj esperantistoj-fakuloj pri diversaj teĥnikaj fakoj. Oni planis per tiel ĉi teĥnikigita lingvo (la DLT-a lingvo estis "uzata Esperanto" adaptita kaj leksike kaj gramatike por pli precizaj algoritmoj de tradukado) tre specialajn teĥnikajn tekstojn. En la teĥnika sfero de tradukado (ekz. el la [[angla lingvo|angla]] al la [[franca lingvo|franca]], kun intertraduko al ILO kaj pluen) oni atingis ĉirkaŭ 95-procentan precizecon de tradukitaj frazoj. Dum la traduko oni kontrolis ne nur la specifan fakan terminaron, sed ankaŭ mallarĝan kaj larĝan kuntekstojn. En la sfero de tro ĝeneralaj tekstoj (ekzemple reportoj de UNESKO Asembleoj) la precizeco de traduko estis ĉirkaŭ 50 ĝis 60 procentoj. [[Jan Pospíšil]] (kun [[UEA]]-kodo [[jopo]]) kunlaboris en la fako [[aviado]]. [[Ĉifrado|Ĉifra]] kodo estis necesa, pro senĉesa atento de la sekreta polico en la tiama komunisma [[Ĉeĥoslovakio]].
 
==Eksteraj ligoj==