Transskribo de la japana lingvo en Esperanton: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Lvh (diskuto | kontribuoj) |
e gramatikaj korektoj |
||
Linio 1:
Ĉi tiu metodo temas pri la transskribo de la [[japana lingvo]] en la [[esperanta alfabeto|Esperantan alfabeton]], ĉefe uzata por la tradukado de ejaj kaj aĵaj nomoj de Japanaj nomoj. Ne uzu la tablon sed uzu ĝenerale [[Transskribado Hepburn|Hepburn-sistemo]]n por personoj, entreprenoj, varomarkoj k.c.
La celo de tiu ĉi paĝo estas '''ne starigi metodon''' de transskribo de la Japana en Esperanton, '''nek reguli''' transskribon en la Esperanta vikipedio sed nur '''klarigi metodon''' de transskribo de la Japana en Esperanton, uzatan en
==Resumo==
Ekzistas du konataj transskribadoj de la Japana en [[Latina alfabeto]]: [[Hepburn]] kaj [[Kunrei]]. Dume, ne ekzistas [[Transliterumaj sistemoj|sistema metodo transskribi]] de la japana lingvo en Esperanton. Iuj tabeloj de transskribo estas prezentataj sur TTT-ejo, sed ili estas ne komunaj.
Tiu ĉi paĝo prezentas unu el metodoj de transskribo, ĝi povus konflikti kontraŭ aliaj manieroj. La japana esperantisto [[Ossaka Kenji]] uzis unikan metodon por sia nomo. Se vi uzus la konvencian tablon por transskribi lian nomon, vi akirus "Osaka Kenĵi", kaj se vi uzus la realprononceman tablon, vi akirus "Osaka Kenĝi".
== Konvencia tabelo por transskribo de la
Plejparto el la lernolibroj pri Esperanto en la
=== Trajtoj ===
Tabelo prezenti sonojn de Esperanto en lernolibroj ne havas detalajn metodojn por transskribi de la Japana en Esperanton precipe pri silabfina ''n'', duoblaj konsonantoj kaj longaj vokaloj. Pro tio, praktikaj uzoj de la transskribo varias jene. La variecoj estas influataj pro Hepburn- kaj Kunrei-sistemo.
La konvencia transskribo baziĝas je Esperanta fonologio, enhavas "malstabilan" konsonanton por la moderna Japana lingvo, ĝi pli ĝuste trafas la veran japanan sonon. Ĝi ignoras iom sono-diferencojn ''ĵi'' kaj ''ĝi'', ''zu'' kaj ''dzu'', ''hi'' kaj ''ĥi'' kc. Tamen oni malofte serioze traktas ĝin
==== Duobla konsonanto ====
Linio 41:
Kavankam Esperanto ne havas signojn por montri longajn vokalojn, nur en transskribo oni foje uzas [[diakrita signo|diakritajn signojn]].
Jen estas varieco de indiko de la longaj vokaloj. とうきょう
* ''Tōkjō'' : indikas per [[makrono]]
* ''Tokjo'' : tute ne indikas.
* ''Tôkjô'' : indikas per [[cirkumflekso]]j.
* ''Toukjou'' aŭ ''Toŭkjoŭ''
* ''Tookjoo'': skribata per
===Por Hiragana===
Linio 239:
===Por etenda Katakana===
Tiuj estas ĉefe uzataj por prezenti la sonojn en vortoj
{| border="0" width="62.5%" cellpadding="2px" cellspacing="2px"
|-bgcolor="#E7F5DE" valign=top align="center"
Linio 317:
Tamen, la realprononcema tabelo enhavas malstabilecon pli ol konvencia tabelo, do ĝi perdas unuecon en transskribaĵoj laŭ uzantoj.
===
Kelkfoje
*ai → aj
Linio 330:
=== Konsonantoj ===
Uzu la literojn '''ĝ''' kaj '''ĵ''' kondiĉe de ĝia pozicio por じ kaj ぢ. Vortkomence
*"Ĝiŝin" ([[tertremo]])
Linio 337:
*"Fuĵi-san" ([[Fuĵi-Monto]])
Uzu la
*Kazu (nombro) かず
*Manazuru ([[Blanknuka gruo]])まなづる
*Dzuke づけ
*Dzumen (
===
La litero っ / ッ (malgranda つ = [[sokuon]]) ne estas transskribita mem, sed indikita per duobligo de la sekvanta konsonanto. Ekz. Sapporo.
*c → tc
Linio 359:
=== Senvoĉaj vokaloj ===
Oni ĝenerale elparolas laŭfonetike, sed foje elparolas vokalojn senvoĉe.
Precipe ''i'' kaj ''u'' inter [[senvoĉo|senvoĉaj konsonantoj]] aŭ post senvoĉaj konsonantoj emas iĝi
*Kiku → Kku きく
*Kita → Kta きた
Linio 368:
|-bgcolor="#BECFEB" valign="top" align="center"
!あ ア ''a''!!い イ ''i''!!う ウ ''u''!!え エ ''e''!!お オ ''o''
!bgcolor="#D4D4D4"|や ヤ ''<font color=darkviolet>'''j'''</font>a''!!bgcolor="#D4D4D4"|ユ ゆ ''<font color=darkviolet>'''j'''</font>u''!!bgcolor="#D4D4D4"|よ ヨ ''<font color=darkviolet>'''j'''</font>o''
|