Islia lingvo: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Roberto (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
Roberto (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
||
Linio 7:
Traduko: "Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon".
La originala klasika latina estas: "Qui appetit bonum alienum, amittit merito proprium bonum". Oni povas vidi, estas la klasika [[latina lingvo]] preskaŭ senŝanĝe. La sanĝoj kiu estas evidenta:
a) anstataŭigo de '''qui''' ([[nominativo]]) je '''cujus''' (genitivo en la latina);
b) ŝanĝo de finaĵo '''-it'' (tria konjugacio) al '''-at''' (unua konjugacio) en verboj, tio, eble indikas la ekziston de nur unu [[konjugacio]] en la lingvo;
=Bibliografio=
|