Islia lingvo: Malsamoj inter versioj

289 bitokojn aldonis ,  antaŭ 16 jaroj
sen resumo de redaktoj
Traduko: "Kiu deziras la havaĵon de aliulo, perdas juste la propran havaĵon".
 
La originala klasika latina estas: "Qui appetit bonum alienum, amittit merito proprium bonum". Oni povas vidi, estas la klasika [[latina lingvo]] preskaŭ senŝanĝe. La sanĝoj kiu estas evidenta:
 
a) anstataŭigo de '''qui''' ([[nominativo]]) je '''cujus''' (genitivo en la latina);
 
b) ŝanĝo de finaĵo '''-it'' (tria konjugacio) al '''-at''' (unua konjugacio) en verboj, tio, eble indikas la ekziston de nur unu [[konjugacio]] en la lingvo;
 
 
 
=Bibliografio=
40 194

redaktoj