Douglas Gregor: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e →‎Lingvaj studoj: Anglalingve
iom pli laŭ anglalingva nekrologo
Linio 1:
'''Douglas Bartlett GREGOR''' (naskiĝis la [[6-a de februaro|6-an de februaro]] [[1909]] en [[Swansea]], [[Kimrio]] - mortis la [[26-a de marto|26-an de marto]] [[1995]] en [[Northampton]], [[Britio]]) estis [[brita esperantisto]], [[instruisto]] kaj elstara [[lingvisto]], kiu laŭdire flue posedis almenaŭ dudek lingvojn. Li publikigis aŭtoritatajn verkojn pri la lingvoj kaj dialektoj de Nord-Italio. Li estis [[Honoraj membroj de UEA|Honora Membro de UEA]] ekde [[1989]].
 
==Vivo==
Dum la [[Dua mondmilito]] li militservis kiel pridemandisto kaj [[interpretisto]] en la [[germana lingvo|germana]] kaj la [[itala lingvo|itala]], kunliganta [[oficiro]] en la [[franca lingvo|franca]] kaj la [[pola lingvo|pola]], [[tradukisto]] de dokumentoj en moderna [[greka lingvo|greka]] kaj [[slovena lingvo|slovena]], kaj neoficiala [[cenzuristo]] en la [[kimra lingvo|kimra]] kaj la [[irlandgaela lingvo|irlandgaela]]. Dufoje li ricevis la distingon <i>Mentioned in despatches</i>.
 
DumLi studis en ''Exeter College'', Oxford, and kaj poste instruis klasikajn kaj modernajn lingvojn en ''Wellington School'', en Somerset. Li estis ĵus forlasinta tiun postenon por studi en Francio kiam ekis la [[Dua mondmilitoMondmilito]]. Lia lingvoscio estis uzata de la spionservo (''Intelligence Corps'') por kiu li servis en Nord-Irlando, Alĝerio kaj Italio. Li militservis kiel pridemandisto kaj [[interpretisto]] en la [[germana lingvo|germana]] kaj la [[itala lingvo|itala]], kunliganta [[oficiro]] en la [[franca lingvo|franca]] kaj la [[pola lingvo|pola]], [[tradukisto]] de dokumentoj en moderna [[greka lingvo|greka]] kaj [[slovena lingvo|slovena]], kaj neoficiala [[cenzuristo]] en la [[kimra lingvo|kimra]] kaj la [[irlandgaela lingvo|irlandgaela]]. Li eniris Florencon inter la unuaj. Dufoje li ricevis la distingon <i>Mentioned in despatches</i>.
Li estis verŝajne la lasta parolanto de ses keltaj lingvoj ([[bretona lingvo|bretona]], [[kornvala lingvo|kornvala]], irlandgaela, [[manksa lingvo|manksa]], [[skotgaela lingvo|skotgaela]], kimra). Lia speciala kampo estis [[dialekto]]j de la itala. ''La italoj estas dulingvuloj, kaj ilia dua lingvo estas la itala'', li foje skribis. Li verkis la unuan anglan gramatikon de la [[romanjola lingvo|romanjola]] kaj eldonis tradukon de tiulingva [[eposo]], kiu eĉ en la itala neniam estis eldonita, kune kun la originala teksto. Alia libro traktis pri la lingvo kaj literaturo [[friula lingvo|friulaj]].
 
Dum la itala militkampanjo li verkis volumon de poemtradukoj de ''[[Risorgimento]]'' kaj kompilis la unuan vortaron de la friula. Krome li renkontiĝis kun sia estonta edzino Lella <ref>Li edziĝis en 1948 al Graziella Gelosi. 1 filo kaj 1 filino. </ref> en [[Raveno]], kio sigelis lian rilaton kun lia preferata urbo kaj ties lingvo : la romanjola.
Iĝinte magistro pri klasikaj lingvoj en la universitato de Oksfordo (1932), li instruis tiujn kaj la italan lingvon (1933-1939, 1947-) en gimnazio.
 
Post la milito li eniris ''Northampton Grammar School'' kie li restadis kiel Emerita Klasika Magistro (''Senior Classics Master'') ĝis lia emeritiĝo en 1969. Li kun granda plezuro akceptis vizitantajn ekslernantojn kaj karakterize de lia memforigema naturo estis ke li senmanke dankis siajn vizitantojn ke ili trovis tempon en siaj okupitaj tempoplanoj por vidi lin.
Kiel esperantisto li estis tre aktiva. Jam kiel 14-jarulo li lernis Esperanton kaj aliĝis al la brita E-movado. Post la mondmilito li gvidis kursojn, prezidis Societon de Britaj E-istoj (1954) kaj redaktis ''[[La Brita Esperantisto|La Britan Esperantiston]]'' (1959-1962) kaj ankaŭ ''[[Biblia Revuo|Biblian Revuon]].'' Li multe tradukis en kaj el Esperanto. Elstara ekzemplo estas la ''Reĝo Edipo'' kaj ''Antigona de Sofoklo'' ([[Stafeto]], 1960). Pluraj dediĉitaj esperantistoj varbiĝis al esperanto kiel liaj liceaj studentoj.<ref>Adaptita el <i>La Brita Esperantisto</i> (Julio-Aŭgusto 1995).</ref>
 
==Lingvisto==
Ekde 1964 Gregor membris en la [[Akademio de Esperanto]] kaj, inter 1965 kaj 1971, estris ties sekcion pri gramatiko. Por [[Centro de Dokumentado kaj Esploro pri la Lingvo Internacia|Centro de Esploro kaj Dokumentado]] li kompilis informojn pri nacilingvaj tradukoj faritaj el aŭ per Esperanto.
 
Lia speciala kampo estis [[dialekto]]j de la itala. ''La italoj estas dulingvuloj, kaj ilia dua lingvo estas la itala'', li foje skribis. Iĝinte magistro pri klasikaj lingvoj en la universitato de Oksfordo (1932), li instruis tiujn kaj la italan lingvon (1933-1939, 1947-) en gimnazio.
Douglas B. Gregor apartenis al tiu intelekta elito de la esperantistaro, kiu servas per sia klasika erudicio la bonon de nia kulturo.
 
Li publikigis multajn verkojn post sia emeritiĝo. Li verkis la unuajn anglajn gramatikojn de la [[romanjola lingvo|romanjola]] kaj de la [[friula lingvo|friula]] lingvoj kiuj ambaŭ entenas antologion kun tradukoj de la aŭtoro. Li eldonis tradukon de la romanjola burleska [[eposo]] ''Mad Nap: Pulon Matt'' el la 15-a jarcento, kiu eĉ en la itala neniam estis eldonita, kune kun la originala teksto. Alia libro traktis pri la lingvo kaj literaturo [[friula lingvo|friulaj]]. Li verkis pri la lingvoscio de la armena de Byron, diskutis pri grekaj tragedioj, kaj tradukis du rakontojn de Sherlock Holmes en la Dolomita Ladina, Friula kaj Romanĉa.
==Referencoj==
 
{{referencoj}}
Lia eseo ''Celtic: a comparative study'' (1980) estis la unua detala komparo de la [[bretona lingvo|bretona]], [[kornvala lingvo|kornvala]], [[irlandgaela lingvo|irlandgaela]], [[manksa lingvo|manksa]], [[skotgaela lingvo|skotgaela]], kaj {{lingv/a|cy}} en kiu li rakontis pri la malkresko de kelta parolantaro, ekzamenis la kaŭzojn kaj priskribis la batalon por pluvivo. En tiu tempo estis nur unu alia homo sufiĉe sperta pri la ses lingvoj por provlegi la libron.
 
''Romontsch Language and Literature (1982)'', lia dua verko en lia planata ladina trilogio, priskribas la [[romanĉa lingvo|romanĉan]].
 
Gregor sentis sin aparte koncernita pri la konservado de minacataj lingvoj. Li skribis :"Estas tempo ke lingvoj estu konsiderataj kiel partoj de ekologia sistemo kaj ke malapero de unu el ili estu profunde sentita kiel malapero de iu specio".
 
Lia instruado neniam estis seka, sed vivigita de lia humuro, de bonaj anekdotoj kaj kunestamo. Li estas eble la lasta kiu korespondis per [[volapuko]].
 
''Verses and Versions'' (1969), estas kolekto de liaj propraj poemoj kaj tradukoj.
 
==Esperantisto==
 
Kiel esperantisto li estis tre aktiva. Jam kiel 14-jarulo li lernis Esperanton kaj aliĝis al la brita E-movado. Post la mondmilito li gvidis kursojn, prezidis Societon de Britaj E-istoj (1954) kaj redaktis ''[[La Brita Esperantisto|La Britan Esperantiston]]'' (1959-1962) kaj ankaŭ ''[[Biblia Revuo|Biblian Revuon]].'' Li multe tradukis en kaj el Esperanto., Elstara ekzemplo estas(elstare la ''Reĝo Edipo'' kaj ''Antigona de Sofoklo'' ([[Stafeto]], 1960). Plurajkaj dediĉitajmultajn esperantistojaliajn varbiĝismallongajn alliteraturajn esperanto kiel liaj liceaj studentojverkojn.<ref>Adaptita el <i>La Brita Esperantisto</i> (Julio-Aŭgusto 1995).</ref>
 
Pluraj dediĉitaj esperantistoj varbiĝis al esperanto kiel liaj liceaj studentoj.<ref>Adaptita el <i>La Brita Esperantisto</i> (Julio-Aŭgusto 1995).</ref>
 
Ekde 1964 Gregor membris en la [[Akademio de Esperanto]] kaj, inter 1965 kaj 1971, estris ties sekcion pri gramatiko. Por [[Centro de Dokumentado kaj Esploro pri la Lingvo Internacia|Centro de Esploro kaj Dokumentado]] li kompilis informojn pri nacilingvaj tradukoj faritaj el aŭ per Esperanto.
 
Douglas B. Gregor apartenis al tiu intelekta elito de la esperantistaro, kiu servas per sia klasika erudicio la bonon de nia kulturo.
 
==Bibliografio==
 
===Lingvaj studoj===
* ''La fontoj de Esperanto'', Kardo, 1956, 1982, ISBN: 978-0905149189
* ''La Esperanta traduko de la Malnova testamento'' (1958)
* ''Pri La Esperanta Traduko de la Malnova Testamento: A Ten Bible Concordance of 518 Disputed Verses'' (1958)
* ''La plej fruaj senafiksaj kunmetaĵoj en Esperanto'' (1974)
* ''La fontojkultura valoro de Esperanto'' ,1965, (1956anglalingve; 1967, 19821979).
* ''La plej fruaj senafiksaj kunmetaĵoj en Esperanto'', (1974)
* ''La kresko de la Esperanta vort-provizo en la unuaj tri jaroj (1887-1890)'', (1986)
* ''La Zamenhofa teksto de la Malnova testamento'' (1988, pligrandigita eld. 1989).
* ''[[La kulturaZamenhofa valoroteksto de Esperanto]]la Malnova testamento'', (19651988, anglalingve;(pligrandigita 1967,eld. 19791989).
 
==== Anglalingve ====
* ''Romagnol: Language and Literature - A Grammar and an Anthology,'', Oleander Press, 1964, 1972, ISBN: 978-0902675124
* ''Romagnol, the Dialect of Romagna'', 1965, ASIN: B0014HYOMI
* ''Friulan, the language of Friuli'', 1965, ASIN: B0014I4008
* ''Stralci: A Reader for Students of Italian'', Harrap, 1968, ISBN: 978-0245594656
* ''Verses and Versions'', 1969, ISBN: 978-0950354132
* ''Friulan: Language and Literature'', Oleander Press, 1975, ISBN: 978-0902675391
* ''CelticMad Nap: APulon Comparative StudyMatt'', 19801975
* ''Celtic:''
* ''Romontsch: Language and Literature'', 1982
** ''A Comparative Study of the six Celtic languages, Irish, Gaelic, Manx, Welsh, Cornish, Breton seen against the background of their history, literature, and destiny '', Oleander Press, 1980, ISBN: 978-0900891410
* ''Romontsch: Language and Literature'', Oleander Press, 1982, ISBN: 978-0900891397
 
===Tadukoj ===
Lia traduko de la Sofoklaj dramoj
* ''[[Reĝo Edipo]]''', dramo de [[Sofoklo]], Stafeto (1960).
* ''[[Antigona (Sofoklo)|Antigona]]'', dramo de [[Sofoklo]], Stafeto (1960).
 
==Referencoj==
 
{{referencoj}}
 
==Eksteraj ligiloj==
* Nekrologo : [http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_19950424/ai_n13978782 OBITUARY : D. B. Gregor], DAVID LILLEY, The Independent, London, 24-a de Aprilo 1995, ''{{en}}''
 
{{DEFAULTSORT:Gregor, Douglas B.}}