County: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
JAnDbot (diskuto | kontribuoj)
e roboto aldono de: cs, fa, hr, hu, id, is, la, oc, zh-classical forigo de: fr, ja, sv, zh modifo de: da, de, pt
eNeniu resumo de redakto
Linio 3:
En [[Britio]], historie [[feŭdismo|feŭdisma]] ŝtato, tradicie eblas traduki la vorton "county" al [[Esperanto]] ankaŭ per '''[[graflando]]''' aŭ '''grafejo''' (''count'' = grafo).
 
En lando kia [[Usono]], kie neniam regis grafoj, preferindas la ĝenerala esprimo "distrikto" (kvankam klaras, ke la '''angla''' vorto "district" ne havas ekzakte la saman signifon kiel la Esperanta esprimo "distrikto" – sed tiel simple estas). Verŝajne [[kantono]] estas taŭga termino por tiuj [[Kategorio:Listoj de usonaj kantonoj laŭ ŝtato|distriktoj en Usono]].
 
Fojfoje oni vidas en [[Esperanto]] la vorton "konteo" por "county" (kiu aperas en angla-esperantaj vortaroj de Benson kaj Wells) rilate al [[Usono]] kaj [[Francio]], sed ĝi ne estas vaste konata kaj verŝajne "distrikto" preferindas.