Uzanto:Yumegusa/test: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Yumegusa (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Yumegusa (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Kireĵio''' ([[Japana lingvo|japana]] 切れ字 ''kireji'', "cezura vorto") estas termino por aparta kategorio de vortoj, uzitaj en japana tradicia poezio. Kireĵio rigardiĝas kiel necesaĵo en tradicia [[hajko]], kaj ankaŭ en la [[hokko]], la komenca strofo, de kaj klasika [[rengao]], kaj ĝia pli freŝe derivita formo, [[renko]] (haikai no renga). Kireĵio ne havas ekzaktan ekvivalenton en Esperanto, kaj oni malfacile difinas ĝian funkcion. Se ĝi staras ĉe la fino de la strofo, ĝi provizas dignan finaĵon, finaranĝante la strofon kun pli alta senco de fermeco. Starante meze en la strofo, ĝi mallonge tranĉas la pensfluon, signante ke la strofo konsistas el du pensaĵoj, duon-sendependaj unu de la alia.<ref>Nobuyuki Yuasa. ''Translating 'the sound of water' '', en ''The Translator's Art'', Penguin, 1987, ISBN 0-14-009226-9 p.234</ref> En tia pozicio, ĝi signas paŭzon, kaj ritman kaj gramatikan, kaj povas aldoni emocion al la antaŭira frazparto.<ref>William J. Higginson andkaj Penny Harter. ''The Haiku Handbook'', Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102</ref>
 
== Listo de ordinaraj kireĵioj ==
Linio 13:
 
== Apliko de kireĵio ==
Hokko kaj hajko konsistas el 17 japanaj [[silabo]]j, en tri metraj frazpartoj de 5, 7, kaj 5 silaboj respektive. Kireĵio kutime troviĝas ĉe la fino de unu de tiuj tri partoj. Kiam ĝi metiĝas ĉe la fino de la fina parto (ĉe la stroffino), la kireĵio tiras la leganton al la komenco, inicante ciklan legskemon.<ref>Shirane, p.100</ref> Granda nombro da hokkoj, enhavante multojn de [[Matsuo Basho|Bashō]], finas per aŭ ''-keri'', krisigna helpverbo, aŭ la krisigna ero ''kana'', kiuj ambaŭ inicas tian ciklan skemon.<ref>Shirane, p.312</ref> Kiam kireĵio metiĝas aliloke, ĝi plenumas la paradoksan funkcion de kaj tranĉi kaj ligi; ĝi ne simple dividas la strofon en du partojn, sed ankaŭ establas parencecon inter la du bildoj kiujn ĝi disigas, implicante ke la dua reprezentas la poezian esencon (本意 ''hon'i'') de la unua,<ref>Shirane, pp.101-102</ref> kaj kreante du centrojn, ofte generante implican komparon, egalecon, aŭ kontraston inter la du apartaj elementoj.<ref>Haruo Shirane andkaj Lawrence E. Marceau, ''Early Modern Literature'', en ''Early Modern Japan'', aŭtuno 2002, p.27</ref>
 
ofUnu de la devoj de la aŭtoro de hokko, estas verki sintakse kompletan strofon, povante (nure el la strofoj de la poemo) memstari. makingLa sureordinara thatmetodo ade hokkucertigi haske suchhokko linguistichavu integritytian islingvan tointegrecon includeestas aenhavigi kirejikireĵion.<ref>Steven D. Carter. ''Three Poets at Yuyama. Sogi and Yuyama Sangin Hyakuin, 1491'', inen ''Monumenta Nipponica'', Vol. 33, No. 3. (Autumnaŭtuno, 1978), p.249</ref><ref>Konishi Jin'ichi; Karen Brazell; Lewis Cook, ''The Art of Renga'', inen ''Journal of Japanese Studies'', Vol. 2, No. 1. (Autumnaŭtuno, 1975), p.39</ref>
One of the duties of the author of a hokku is that he must compose a syntactically complete verse capable (alone among the verses of a linked poem) of standing alone, probably because hokku, as the first verse of the renku or renga, sets the stage for the rest of the poem, and therefore should not leave itself open to overt modification in the next verse. The conventional way
 
of making sure that a hokku has such linguistic integrity is to include a kireji.<ref>Steven D. Carter. ''Three Poets at Yuyama. Sogi and Yuyama Sangin Hyakuin, 1491'', in ''Monumenta Nipponica'', Vol. 33, No. 3. (Autumn, 1978), p.249</ref><ref>Konishi Jin'ichi; Karen Brazell; Lewis Cook, ''The Art of Renga'', in ''Journal of Japanese Studies'', Vol. 2, No. 1. (Autumn, 1975), p.39</ref>
== Kireĵio en esperantaj hajko kaj hokko ==
Kireĵi-vortoj ne havas ekzaktan ekvivalenton en Esperanto, do iliaj rezultatoj devas fariĝi per aliaj iloj. Oni priskribis mezstrofan kireĵion kiel elparolata interpunkcio. En esperantaj hajkoj kaj hokkoj, kaj en tiaj tradukitaj strofoj, oni povas uzi interpunkcion (ekz. streko aŭ punktkomo),<ref>Hajkista Klubo, ''Hajka Antologio'', L'Omnibuso, 1981</ref> krisignan
 
== Kireji in English haiku and hokku ==
Kireji have no direct equivalent in English. Mid-verse kireji have been described as sounded rather than written punctuation. In English-language haiku and hokku, as well as in translations of such verses into this language, kireji may be represented by punctuation (typically by a dash or an ellipsis), an exclamatory particle (such as 'how...'), or simply left unmarked.
 
Linio 24 ⟶ 25:
The examples below are laid out as follows:<br />
*Haiku in Japanese
*[[RomanizationJapanaj of Japaneseskribsistemoj|Rōmaji]] Transliteration
*Literal word-for-word translation
*Translation