Uzanto:Yumegusa/test: Malsamoj inter versioj

Enhavo forigita Enhavo aldonita
Yumegusa (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Yumegusa (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Linio 21:
 
== Ekzemploj ==
La subaj ekzemploj aranĝiĝas tiel:<br />
The examples below are laid out as follows:<br />
*Japana hajko
*Haiku in Japanese
*Transskribado en [[Transskribado Hepburn|Rōmaji]]
*[[Japanaj skribsistemoj|Rōmaji]] Transliteration
*Vortvorta traduko
*Literal word-for-word translation
*Tradukita poemo
*Translation
 
=== Mid-verseMezstrofa ''ya'' る ===
:行はる や鳥啼うをの 目は泪<br />
:''yuku|haru|ya| tori|naki|uo|no| me|wa|namida''<br />
:goiras|springprintempo|—| birdbirdo|cryingploras|fishfiŝo|'sde| eyeokulo|as-forpri|tearlarmo
 
:springprintemp' going—foriras—<br />birdsbirdoj cryingploras, andlarmoj tearsen<br />infiŝaj the eyes of fishokuloj<br /><small>(Bashō, tr. ShiraneDarlington)</small><ref>Shirane p.247</ref>
 
Ĉi-tie la kireĵio ''ya'' aperas ĉe la fino de la unua frazparto, kaj reprezentiĝas en la traduko per streko. La rezulto estas tranĉi la strofon post "printemp' foriras", kaj tiri la leganton en kontemplaĵon de la parenco inter tiu frazparto kaj la resto de la hajko.
Here the kireji ''ya'' appears at the end of the first phrase, and is represented in the translation by a dash. The effect is to cut the verse after 'spring going', and to draw the reader into contemplation of the relationship between that phrase and the remainder of the haiku.
 
=== End-verse ''kana'' 哉 ===