Anglaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
AlexW (diskuto | kontribuoj)
Neniu resumo de redakto
Maksim-bot (diskuto | kontribuoj)
"interjecio"->"interjekcio" "lauv."->"laŭvorte" "lauv."->"laŭvorte" "hirondo"->"hirundo"
Linio 15:
 
; '''blast''' (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo") : gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")
:aŭ kiel interjeciointerjekcio, (ĝentila) "damne!"
 
; '''bookworm''' (laŭv. "libro-vermo") : ege fervora legemulo
Linio 95:
; '''tight''' (ĉefe usona, laŭv. "strikta") : bon(eg)a, dezirinda, moda
 
; '''the man''' (lauv.laŭvorte "la viro") : (1) la personigo de la kaŭzo aŭ fonto de ies problemo(j) aŭ malfacilaĵo(j), aparte rilate al la registaro aŭ ia burokrataĵo, imagita kiel riĉan, malproksiman, potencegan figuron sur la pinto de la registaro/societo; (2) efikulo, bonulo, lertulo (ekz. 1: "Don't trust the man."/"Ne fidu la viron."; ekz. 2: "You are the man!"/"Vi estas la viro!")
 
; '''to throw money out of the window''' (lauv.laŭvorte ĵeti monon el la fenestro) : malŝpari, elspezi multe da mono
 
; '''tough cookies''' ([taf aŭ tof kukiz] laŭv. "malmolaj, fortaj biskvitoj") : malbona situacio, malbonŝanco, fortimigita sorto. Uzas kutime kiel esprimo
Linio 105:
; '''What's up?''' (laŭv. "Kio supras?") : Kio okazas?
 
; '''One swallow doesn't make a summer.''' (laŭv. "Unu hirondohirundo ne faras someron.")
 
----