Anglaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
AlexW (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
"interjecio"->"interjekcio" "lauv."->"laŭvorte" "lauv."->"laŭvorte" "hirondo"->"hirundo" |
||
Linio 15:
; '''blast''' (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo") : gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")
:aŭ kiel
; '''bookworm''' (laŭv. "libro-vermo") : ege fervora legemulo
Linio 95:
; '''tight''' (ĉefe usona, laŭv. "strikta") : bon(eg)a, dezirinda, moda
; '''the man''' (
; '''to throw money out of the window''' (
; '''tough cookies''' ([taf aŭ tof kukiz] laŭv. "malmolaj, fortaj biskvitoj") : malbona situacio, malbonŝanco, fortimigita sorto. Uzas kutime kiel esprimo
Linio 105:
; '''What's up?''' (laŭv. "Kio supras?") : Kio okazas?
; '''One swallow doesn't make a summer.''' (laŭv. "Unu
----
|