Revizia latinliteriga transskribo de la korea lingvo: Malsamoj inter versioj

latiniga sistemo de korea lingvo, oficiala en Sud-Koreio
Enhavo forigita Enhavo aldonita
tradukis de germanlingva vikipedio
(Neniu diferenco)

Kiel registrite je 08:08, 17 sep. 2008

Ekde 2000 la reviziita transskribo estas la ofica metodo en Sud-Koreio por transformi la korea skribo al la latina skribo. Ĝi anstataŭgis la transkriba metodo de McCune-Reischauer kiel ofica metodo. La reviziita transskribo estas farita de Nacia Akademio de Korea Lingvo kaj publikigita de la Ministerio por Kulturo kaj Turismo.

Metodo de transkribo

Vokaloj

Simpla Vokaloj

a eo o u eu i ae e oe wi

Difthongoj

ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui

Noto:

  • ㅢ transskribiĝas ui, ankaŭ se ĝi prononciĝal kiel i.
  • Ne estas diferenco inter longaj kaj mallongaj vokaloj.

Konsonantoj

La reviziita transskribo bazas sur la norma prononco. Ĝi ne deduktiĝis de la skribo.

g/k kk k d/t tt t b/p pp p j jj ch s ss h n m ng r/l

Ekceptoj

  • La literoj ㄱ, ㄷ kaj ㅂ transskribiĝis g, d resp. b, se ili situas antaŭ vokalo. Ili transskribas k, t resp. p, se alia konsonanto sekvas aŭ se ili situas vortfine.
구미 영동 백암 옥천 합덕 호법
Gumi Yeongdong Baegam Okcheon Hapdeok Hobeop
  • Kelkaj konsonantoj transskribis diference de la ŝema kiel ili prononciĝis.
월곶 벚꽃 한밭
Wolgot
(ne "Wolgoj")
beotkkot
(ne "beojkkoch")
Hanbat
  • La litero ㄹ transskibiĝis r, se vokalo sekvas. Ĝi transskribiĝas l, se konsonanto sekvas aŭ se ĝi situas vortfine. La literosekvo ㄹㄹ transskibiĝis ll.
구리 설악 칠곡 임실 울릉 호법
Guri Seorak Chilgok Imsil Ulleung Hobeop
  • Konsonantasimiladoj transskibiĝis deduke el prononco kaj diferas de skribo.
백마 신문로 종로 왕십리 별내 신라
Baengma
(ne "Baekma")
Sinmunno
(ne "Sinmunro")
Jongno
(ne "Jongro")
Wangsimni
(ne "Wangsipni")
Byeollae
(ne "Byeolnae")
Silla
(ne "Sinra")
  • Ankaŭ la prononco de „epentetaj ㄴ and ㄹ“ transskribiĝis deduke el prononco.
학여울 알약
Hangnyeoul
(ne "Hakyeoul")
allyak
(ne "alyak")
  • Situate antaŭ i la literoj ㄷ oder ㅌ transskribas j resp. ch transkribiert.
해돋이 알같이 맞히다
haedoji
(ne "haedodi")
algachi
(ne "algati")
machida)
(ne "majhida")
  • Se antaŭ aŭ post la literoj ㄱ, ㄷ, ㅂ aŭ ㅈ estas la litero ㅎ, ili transskibiĝas k, t, p resp. ch kaj h ne aperas.
좋고 놓다 잡혀 낳지
joko
(ne "johgo")
nota
(ne "nohda")
japyeo
(ne "japhyeo")
nachi
(ne "nahji")
  • La h aperas en substantivoj, se la litero ㅎ sekvas la literoj ㄱ, ㄷ aŭ ㅂ.
묵호 집현전
Mukho
(ne "Muko")
Jiphyeonjeon
(ne "Jipyeonjeon")
  • La prononco en kunmetitaj morfemoj transskribiĝis deduke de skribmaniero en la korea alfabeto.
압구정 낙동강 죽변 낙성대 합정 팔당 샛별 울산
Apgujeong Nakdonggang Jukbyeon Nakseongdae Hapjeong Paldang saetbyeol Ulsan

Tabelo de ekceptoj

Fina konsonanto komenca konsonanto de proksima silbo
g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch kk kt kp kh/k
n n ng nn nd ll/nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
l r lg ll ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt pp ph/p
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh

ligostreketo

Por meti limoj de silboj, oni povas uzi ligostreketon.

중앙 반구대 세운 해운대
Jung-ang Ban-gudae Se-un Hae-undae

Majuskligo

Nomoj transskibiĝis majuskle.

부산 세종
Busan Sejong

Persona nomoj

Inter familia nomo kaj individua nomo estas spaceto. Kutime la silboj de individua nomo ne skribiĝis separate per striketo, sed oni povas skribi tielmaniere.

송나리
Song Nari
(aŭ: Song Na-ri)

Notoj:

  • Konsonantasimilito esprimiĝas en personaj nomoj:
한복남 홍빛나
Han Boknam
(aŭ: Han Bok-nam;
ne "Han Bongnam")
Hong Bitna
(aŭ: Hong Bit-na;
ne: "Hong Binna")
  • Ankoraŭ ne estas ofica sistemo por transskribi familia nomoj.

Nomoj de lokoj

Administrataj unitoj en Sud-Koreio transskibiĝis kiel sekvas: 도 do, 시 si, 군 gun, 구 gu, 읍 eup, 면 myeon, 리 ri, 동 dong kaj 가 ga. Ili aldoniĝis apartige de ligostreketo post la nomo de loko.

충청북도 제주도 의정부시 양주군 도봉구 신창읍
Chungcheongbuk-do Jeju-do Uijeongbu-si Yangju-gun Dobong-gu Sinchang-eup
삼죽면 인왕리 당산동 봉천 1동 종로 2가 퇴계로 3가
Samjuk-myeon Inwang-ri Dangsan-dong Bongcheon 1-dong Jongno 2-ga Toegyero 3-ga

Nomoj de geografiaj lokoj transskibiĝas sen ligostreketo.

남산 속리산 금강 독도 경복궁 무량수전 연화교 극락전 안압지
Namsan Songnisan Geumgang Dokdo Gyeongbokgung Muryangsujeon Yeonhwagyo Geungnakjeon Anapji
남한산성 화랑대 불국사 현충사 독립문 오죽헌 촉석루 종묘 다보탑
Namhansanseong Hwarangdae Bulguksa Hyeonchungsa Dongnimmun Ojukheon Chokseongnu Jongmyo Dabotap

Konvencia transskibo

Nomojn de personoj kaj firmoj oni povas transskibi alimaniere.

Reversebleco

Ĉar ne eblas deduki la skribmaniero en la korea alfabeto de skribmaniero en la reviziita transskribo, ekzistas modifigita metodo, kio dekukis transskribon sole el skribmaniero en la korea alfabeto sed ne el la prononco.

붓꽃 먹는 독립 문리 물엿 굳이 좋다 가곡 조랑말 없었습니다
jib jip bakk gabs buskkoch meogneun doglib munli mul-yeos gud-i johda gagog jolangmal eobs-eoss-seubnida