Paŭso: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Paŭso''' (aŭ '''tradukprunto''' aŭ '''prunta traduko''' aŭ '''kalkeo''') estas esprimo kreita en unu lingvo per traduko de esprimo el alia lingvo, tiel ke oni tradukis la unuopajn partojn. Kiel ekzemplo, la [[angla lingvo|anglalingva]] kunmetita vorto ''skyscraper'' ("ĉielskrapilo"), kies signifo estas "tre altega konstruaĵo", estas paŭsita en multajn lingvojn, inkluzive de la franca (''gratte-ciel'') kaj [[Esperanto]] mem ([[nubskrapulo]]). La esprimo ''prunta traduko'' ankaŭ estas mem paŭso de la germana vorto ''Lehnübersetzung'' (''Lehn-'' prunt-, ''Übersetzung'' traduko).
 
Paŭsado estas unu speco de [[vortkreado]] en la komuna lingvo aŭ en [[terminologio]].
Linio 11:
*''Eltrovi'', paŭso de la [[angla lingvo|angla]] ''find out''
*''[[Gruntbovo]]'', paŭso de la [[latina lingvo|latina]] ''Bos grunniens''
*''Infera Knabineto'', paŭso de la [[japana lingvo|japana]] ''地獄少女'' (じごくしょうじょ) (Jigoku Shōjo)
*''[[Interreto]]'', paŭso de la angla nomo ''Internet''
*''Makzeloj'', paŭso de la angla titolo ''[[Jaws]]''
Linio 21 ⟶ 22:
*La [[afrikansa lingvo|afrikansa]] ''pynappel'' kaj anglalingva ''pineapple'' paŭsas la francan ''pomme de pin'' (laŭvorte "pomo de pino" -- ĉiuj temas pri [[ananaso]]).
 
*La anglalingva esprimo ''paper tiger'' (laŭvorte "papera [[tigro]]", signifante falsan minacon) paŭsas la [[ĉina lingvo|ĉinan]] '''紙老虎''' (zhǐ lǎo hǔ) (elp. ''ĝi lao hŭ'').
 
 
== Vidi ankaŭ ==
* [[Leksikologio]]
 
[[Kategorio:Semantiko]]
[[Kategorio:Lingvistiko]]
[[Kategorio:Semantiko]]
 
[[br:Drevezadenn (yezhoniezh)]]