Paŭso: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e →‎Aliaj ekzemploj esperante: mi remetis la germanan ĉe eldoni
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
'''Paŭso''' (aŭ '''tradukprunto''' aŭ '''prunta traduko''' aŭ '''kalkeo''') estas esprimo kreita en unu lingvo per traduko de esprimo el alia lingvo, tiel ke oni tradukis la unuopajn partojn. Kiel ekzemplo, la [[angla lingvo|anglalingva]] kunmetita vorto ''skyscraper'' ("ĉielskrapilo"), kies signifo estas "altega konstruaĵo", estas paŭsita en multajn lingvojn, inkluzive de la franca (''gratte-ciel'') kaj [[Esperanto]] ([[nubskrapulo]]). La esprimo ''prunta traduko'' ankaŭ estas paŭso de la germana vorto ''Lehnübersetzung'' (''Lehn-'' prunt-, ''Übersetzung'' traduko).
 
Paŭsado estas unu speco de [[vortkreado]] en la komuna lingvo aŭ en [[terminologio]].
Linio 5:
Por pruvi, ke vorto aŭ vortumo estas vera paŭso, ne sufiĉas montri paralelajn esprimojn en du lingvoj, ĉar simila esprimo povas aperi en la lingvoj sendepende. Tio estas malpli probabla, kiam la pruntedona esprimo gramatike malsimilas la prunteprenan lingvon aŭ la paŭso enhavas malevidentan aŭ senlogikan metaforon.
 
==Aliaj ekzemploj esperanteEsperante==
 
*''Araneo-Viro'', paŭso de la angla persona nomo ''[[Spider-Man]]''
*''[[Ĉe akvorando]]'', paŭso de la ĉina titolo ''水浒传'' Shuǐ hǔ zhuàn) (elp. ''Ŝui hŭ ĝuan'')