En okcidento nenio nova: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
SilvonenBot (diskuto | kontribuoj)
+ foto + pliaj informoj
Linio 1:
[[Image:Remarque Im Westen nichts Neues 1929.jpg|thumb|180px|Titolpaĝo de la unua germana eldono de 1929. La reklama subtitolo tekstas: "La libro de Remarque estas la monumento de nia nekonata soldato - skribita de ĉiuj mortintoj"]]
'''''En Okcidento Nenio Nova''''' estas romano de [[Erich Maria Remarque]], el la [[germana lingvo|germana]] tradukis de kvar. 252 p. Plej granda libro-sukceso post la milito. "La promesita objektiveco dronas en la rememoroj pri la milito kaj la verko prezentas elokventan akuzon, konfeson. La sangaj epizodoj, la drastaj scenoj, la lirikaj meditadoj efikas nur tie kaj sole tiel, kien kaj kiel la majstra plumo de la aŭtoro metis ilin." (Baghy, Hungara Heroldo 1930, n-ro 3.)
'''''En Okcidento Nenio Nova''''', originala [[germana lingvo|germana]] titolo ''Im Westen nichts Neues'', estas kontraŭ-milita romano de [[Erich Maria Remarque]] aperinta en 1929. Ĝi estis tradukita al preskaŭ tridek lingvoj, en kiuj aperis pli ol tri milionoj da ekzempleroj.
 
==La Esperanto-traduko==
Jam fine de la sama jaro, nome la 18-an de decembro 1929, aperis la Esperanto-traduko, "el germana lingvo trad. de kvar", ĉe la eldonejo [[Heroldo de Esperanto]] en [[Kolonjo]] (252 p.). Estas rimarkinde kaj malofta escepto, ke libro furoranta en la nacia libro-merkato, tiel rapide ankaŭ estis disponebla en [[Esperantujo]]. Laŭ Enciklopedio de Esperanto (1934) ĝi (la traduko, sed simile ankaŭ la originalo) estis la "plej granda libro-sukceso post la [unua mond]milito". La numero de Heroldo de Esperanto de la 21-a de februaro 1930 (n-ro 8 (556)), du monatojn post la apero, ĉeftitolas: "Unua milo de l'libro de Remarque elĉerpita"<ref>Faksimilo en la aŭtobiografio de [[Teo Jung]], Ĉiu Ĉiun, 1979, p.&nbsp;218; la aliaj citaĵoj prenitaj el la sama fonto p. 217-218, 220</ref>. Kaj fakte la vendado grave stabiliĝis la financan situacion de la eldonejo Heroldo.
 
Restas neklare, kiuj estis la "kvar" tradukintoj. Sed oni rajtas supozi, ke la direktoro de Heroldo [[Teo Jung]] ludis iun rolon aŭ kuntradukinte aŭ kunordiginte. En sia aŭtobiografio li mem juĝas pri la traduko "eble iom tro rapide farita". Alia tradukinto probable estis [[Joseph Ferdinand Berger]], en 1929 redaktoro de Heroldo. Berger poste ankaŭ tradukis duan libron de Remarque, "La vojo returne", kiu tamen ne havis similan sukceson kaj laŭ Jung estis "mis-investo".
 
[[Julio Baghy]] recenzis la verkon en [[Hungara Heroldo]] 1930, n-ro 3. (cit. laŭ Enciklopedio de Esperanto)
'''''En Okcidento Nenio Nova''''' estas romano de [[Erich Maria Remarque]], el la [[germana lingvo|germana]] tradukis de kvar. 252 p. Plej granda libro-sukceso post la milito. :"La promesita objektiveco dronas en la rememoroj pri la milito kaj la verko prezentas elokventan akuzon, konfeson. La sangaj epizodoj, la drastaj scenoj, la lirikaj meditadoj efikas nur tie kaj sole tiel, kien kaj kiel la majstra plumo de la aŭtoro metis ilin." (Baghy, Hungara Heroldo 1930, n-ro 3.)
 
== Vidu ankaŭ ==
* ''[[All Quiet on the Western Front (1930-a filmo)|All Quiet on the Western Front]]'', usona film-versio de 1930.
 
==Referencoj==
<references/>
 
 
{{EdE|E}}