Nicola Malermi: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
{{polurinda}}
'''MalermiMalervi''', aŭ Malervi, Niccolò intersas enciklopediojn pro traduko al la itala de la integra Biblio fidele spurante la Vugaton. Vere tio ne multe famiĝus la venecia monahĥo se tio ne estus okazinta en 1471: do tuj post la invento de mekanika preso per movaj karaktroj fare de [[Gutenberg]], senscie eble ke mem tiel gajnis la famon de unua, kun la germana Johano [[Mentelin]] kiu presigis la tutan germanigitan biblion en 1460 (pri tiu verko, plurfoje eldonita, konserviĝas 28 ekzempleroj), vulgarigisto de la Biblio en Eŭropo. Saman mencion, tamen, meritas ankaŭ la hispana tiujacenta (1478) traduko zorge de [[Romeu de Sabruguera]].
 
Vere jam ekzistis partaj vulgarigitaj, en diversaj eŭropaj novaj lingvoj, sed la kompleta kaj novsiasteme presa ankoraŭ ne. Pri partaj tradukoj ekzistis certe multaj, aparte verke de komunumoj foje kontrastaj al la Granda Eklezio, kiu, pro ilia tendenca kaj distordiga vulgarigo, kontrastis kaj eĉ detruis. Estos, pro la sama motivo, la [[Trenta Koncilio]] kiu malpermesos presadon de tradukita Biblio, aŭ ties eroj, sen la permeso de la ekleziaj aŭtoritatuloj. Tamen, da bibliaj eroj tradukitaj, en katolikaj komunumoj, en la dekdua, dektria, dekkvara kaj dekvina jacentoj konserviĝas, en la muzeoj kaj biliotekoj, plurmiloj diverslingve, itale, france, angle, hispane, portugale, germane kaj alie.