Japana lingvo per latinaj literoj: Malsamoj inter versioj
[nekontrolita versio] | [nekontrolita versio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e roboto aldono de: simple:Romanization of Japanese |
Xqbot (diskuto | kontribuoj) e roboto modifo de: ar:رومدزي; cosmetic changes |
||
Linio 2:
Estas klare difinitaj normoj japana kaj internacia, kiuj estas menciitaj sube.
Sed en diversaj praktikaj okazoj multaj emas sekvi [[angla lingvo|anglalingvecan]] transskribon.
Tial la latin-litera transskribado de [[japana lingvo]] ne estas sufiĉe bone unuigita.
== Normoj ==
=== Japana Normo ===
Aperis en 1954 [http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=list&id=1000003935&clc=1000000068].
Tiu ĉi normo konsistas el du tabeloj. La Unua Tabelo montras la principan transskribon. Kaj la Dua Tabelo montras [[angla lingvo|anglalingvecan]] transskribon, kiel la kompromisa suplemento por malfacile ŝanĝeblaj transskribaĵoj jam kutimaj.
Linio 12:
La Unua Tabelo estas pli bone akorda al la japanlingva sistemo kaj facile komprenebla por japanoj, kvankam ĝustaj prononcoj de iuj transskribaĵoj estas nediveneblaj por tiuj sensciaj pri la [[japana lingvo]]. Oni ĝenerale nomas la transskribadon laŭ tiu ĉi Unua Tabelo kiel [[Kunrei|"''Kunrei-Siki''" [kunrej-ŝiki] (dekreta sistemo)]].
La Dua Tabelo anstataŭas iujn transskribojn per [[angla lingvo|anglalingvecajn]].
Sed kiam oni ĝenerale parolas pri tiu ĉi [[Transskribado Hepburn|Sistemo de Hepburn]], la transskriba sistemo ne strikte sekvas al la Dua Tabelo. Tiam la transskriba regulo ofte estas pli anglisma.
=== Internacia Normo ===
Estas ankaŭ internacia normo [[ISO3602]], kiu baziĝas sur la [[Kunrei|Dekreta Sistemo]] supre menciita.
Linio 22:
[http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=9029].
=== Nuna situacio de la transskribado ===
Nun ekzistas diversaj transskribaj sistemoj krom la supre menciitaj "normoj".
Linio 34:
[[af:Romaji]]
[[ar:
[[ca:Romaji]]
[[cs:Rómadži]]
|