Mijazaŭa Kenĝi: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Luckas-bot (diskuto | kontribuoj)
e roboto aldono de: hu:Mijazava Kendzsi
Post lia morto liaj verkoj estis tradukitaj en Esperanton inter alie de Konisi Gaku.
Linio 13:
 
Li amis sian hejmlokon, kaj la scenoj de liaj verkoj ofte estas en la fikcia loko ''Ihatov'' aŭ ''Ihatovo'', kiu devenis de Iŭate. Tiu aldono de '-o' al la fikcia loknomo kredeble estas influo de esperanta finaĵo de [[substantivo]].
Lin interesis Esperanto. Liaj provis traduki kelkajn el siaj verkoj en Esperanto, sed ili estis trovitaj nur en 1953. Li cetere uzis en sia verko multajn vortojn influitajn de Esperanto. Post lia morto oniliaj tradukisverkoj liajnestis verkojntradukitaj en Esperanton inter alie de [[Konisi Gaku]].
 
Spirito de liaj verkoj: Kenji, kiu esti [[budhisto]], sentis, ke ĉiuj vivantaĵoj estas kiel fratoj, kaj ke maleblas al personoj atingi veran feliĉon ĝis tiam ili ne pricelas tiom egale la feliĉon de ĉiuj kaj ĉiaj aliaj vivantaĵoj samtempe. Je Kenji tio ne estis nur ideo: dum li vagis sur montetoj kaj kampoj, li ofte forgesis sin tute en kontempli al bestoj, plantoj, ŝtonoj, vento, nuboj, ĉielarkoj, steloj. li trovis ĝojon simpatiante je la natura mondo. Tial liaj historioj estas plenaj per ĉiaj estaĵoj, kiuj rilatas nature kaj frate.
Linio 32:
*[http://www.kenji-world.net/english/ ampleksa TTT-ejo pri la roluloj kaj verkoj de MIYAZAWA Kenji (angle kaj japane)]
 
{{Vivtempo|1896|1933|Miyazawa Kenji}}
[[Kategorio:Naskiĝintoj en 1896]]
[[Kategorio:Japanaj verkistoj]]
[[Kategorio:Mortintoj en 1933]]
 
[[de:Miyazawa Kenji]]