La Rosmaro kaj la Ĉarpentisto: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Le Hibou (diskuto | kontribuoj)
e mistajpaĵo
e mistajpaĵoj
Linio 2:
'''La Rosmaro kaj la Ĉarpentisto''' ([[angla lingvo|angle]] ''The Walrus and the Carpenter'') estas poemo de [[Lewis CARROLL]], kiu aperis en lia libro ''[[Trans la spegulo]]''. En la libro, ĝi estas citata de la roluloj [[Fingrumad kaj Fingrumid]] (angle: ''Tweedledum and Tweedledee'').
 
Ekzistas [[esperanto|esperantolingva]] tradukutraduko de la poemo, verkita de [[Donald BROADRIBB]], en sialia traduko de la libro ''Through the Looking-Glass, and What Alice Found There ([[1871]])'' (Trans la spegulo, kaj kion Alico trovis tie, tr. [[1996]]).
 
Jen du elĉerpaĵoj de la poemo, kun la traduko, prezentitaj kiel ekzemploj de la verkoj de CARROL kaj BROADRIBB.
Linio 11:
==[[Angla lingvo|Angla]]==
 
''Unua Stanzostanzo''<br>
 
The sun was shining on the sea,<br>
Shining with all his might:<br>
He did his very best to make<br>
The billows smooth and bright--&mdash;<br>
And this was odd, because it was<br>
The middle of the night.<br>
Linio 24:
"The time has come," the Walrus said,<br>
"To talk of many things:<br>
Of shoes--&mdash;and ships--&mdash;and sealing-wax--&mdash;<br>
Of cabbages--&mdash;and kings--&mdash;<br>
And why the sea is boiling hot--&mdash;<br>
And whether pigs have wings."<br>
|