En okcidento nenio nova: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Luckas-bot (diskuto | kontribuoj)
Xqbot (diskuto | kontribuoj)
Linio 1:
[[ImageDosiero:Remarque Im Westen nichts Neues 1929.jpg|thumb|180px|Titolpaĝo de la unua germana eldono de 1929. La reklama subtitolo tekstas: "La libro de Remarque estas la monumento de nia nekonata soldato - skribita de ĉiuj mortintoj"]]
'''''En Okcidento Nenio Nova''''', originala [[germana lingvo|germana]] titolo ''Im Westen nichts Neues'', estas kontraŭ-milita romano de [[Erich Maria Remarque]] aperinta en 1929. Ĝi estis tradukita al preskaŭ tridek lingvoj, en kiuj aperis pli ol tri milionoj da ekzempleroj.
 
== La Esperanto-traduko ==
Jam fine de la sama jaro, nome la 18-an de decembro 1929, aperis la Esperanto-traduko, "el germana lingvo trad. de kvar", ĉe la eldonejo [[Heroldo de Esperanto]] en [[Kolonjo]] (252 p.). Estas rimarkinde kaj malofta escepto, ke libro furoranta en la nacia libro-merkato, tiel rapide ankaŭ estis disponebla en [[Esperantujo]]. Laŭ Enciklopedio de Esperanto (1934) ĝi (la traduko, sed simile ankaŭ la originalo) estis la "plej granda libro-sukceso post la [unua mond]milito". La numero de Heroldo de Esperanto de la 21-a de februaro 1930 (n-ro 8 (556)), du monatojn post la apero, ĉeftitolas: "Unua milo de l'libro de Remarque elĉerpita"<ref>Faksimilo en la aŭtobiografio de [[Teo Jung]], Ĉiu Ĉiun, 1979, p.&nbsp;218; la aliaj citaĵoj prenitaj el la sama fonto p. 217-218, 220</ref>. Kaj fakte la vendado grave stabiliĝis la financan situacion de la eldonejo Heroldo.
 
Linio 13:
* ''[[All Quiet on the Western Front (1930-a filmo)|All Quiet on the Western Front]]'', usona film-versio de 1930.
 
== Referencoj ==
<references/>
 
 
{{EdE|E}}
 
[[Kategorio:Germanlingva literaturo]]
[[Kategorio:Romanoj]]
Linio 26 ⟶ 27:
[[bg:На Западния фронт нищо ново]]
[[cs:Na západní frontě klid]]
[[cv:ХĕвеланăçХĕвел анăç фронтĕнче улшăнусăр]]
[[da:Intet nyt fra vestfronten]]
[[de:Im Westen nichts Neues]]