Frigyes Karinthy: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
YurikBot (diskuto | kontribuoj)
e robot Adding: fr
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
[[Literaturo]] > [[Hungarlingva Literaturo]] > KARINTHY Frigyes < [[Hungara Lingvo]]
----
La eminenta [[Hungario|hungara]] verkisto, ĵurnalisto kaj tradukisto '''KARINTHY Frigyes''' ([karinti)] (naskiĝis je la [[{{daton|25-a de |junio]] [[|1887]]}} en [[Budapeŝto]] kaj; mortis je la [[{{daton|29-a|aŭgusto|1938}} deen aŭgusto[[Siófok]]) estis eminenta [[1938Hungario|hungara]] enverkisto, laĵurnalisto hungarakaj urbeto [[Siófok]]tradukisto. Li verkis poemojn, eseojn, teatraĵojn, novelojn kaj romanojn – plejparte kun humura/satira enhavo.
La eminenta [[Hungario|hungara]] verkisto, ĵurnalisto kaj tradukisto '''KARINTHY Frigyes''' (karinti) naskiĝis je la [[25-a de junio]] [[1887]] en [[Budapeŝto]] kaj mortis je la [[29-a de aŭgusto]] [[1938]] en la hungara urbeto [[Siófok]]. Li verkis poemojn, eseojn, teatraĵojn, novelojn kaj romanojn – plejparte kun humura/satira enhavo.
 
VerkisLi verkis spritajn, valorajn artikolojn pri Esperanto, eĉ estis prezidanto de la [[Hungara Esperanto -Societo]] de 1932, kaj partoprenis ĉe kelkaj Esperanto-kongresoj, kvankam li ne parolis Esperante.
 
'''== Famaj verkoj:''' ==
*''Esik a hó'' ("Neĝas", 1912, noveloj)
*''Így írtok ti'' ("Jen kiel vi aliaj verkas", 1911: li parodie imitas stilon de gravaj verkistoj de la hungara literatura kaj de la mondliteraturo)
Linio 18 ⟶ 17:
*''Üzenet a palackban'' ("Mesaĝo en la botelo", 1938, poemoj)
 
'''Tio== aperisEn en [[Esperanto]]:''' aperis ==
Kalocsay* ''[[Morgaŭ Matene]],'' dramo, tradukis [[Kálmán KALOCSAY]]. - Budapest: [[Hungara Esperanto -Instituto]], 1923. - 142 ppaĝoj.
 
* ''[[Norda vento]],'' novelkolekto, tradukis [[Karlo BodîBODÓ]]. - [[Berlin]]: [[Mosse]], Esperanto-Fako, 1926. - 95 ppaĝoj.
[[Morgaŭ Matene]] : dramo / El la hungara trad.: K.
* ''[[Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj|Vojaĝo en Faremidon ; Du ŝipoj]] :,'' noveloj, / El la hungara trad.:tradukis [[Ludoviko TotscheTOTSCHE]]. - Budapest: [[Literatura Mondo]], 1934. - 83 ppaĝoj.
Kalocsay. - Budapest: Hungara Esperanto Instituto, 1923. - 142 p.
* [http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/faremido.htm Vojaĝo al Faremidon ;Faremido. Kapilario], /tradukis [Trad.: [TÁRKONY Lajos. Respondeca eld.: VASKÓ Tibor. Respondeca red.: BENCZIK Vilmos]]. - Budapest: [[Hungara Esperanto-Asocio]], 1980. - 181 ppaĝoj.<br> ISBN 963-571-045-3
 
* ''La poeto ; . Renkontiĝo kun junulo ; . La cirko'', /tradukis [Trad. KALOCSAYKalocsay Kálmán, [[BENCZIK Vilmos]], [[SÁRKÖZI János]]. - En: ''[[Hungara antologio]],'' ; paĝoj p.212 – 218.
[[Norda Vento]] : (novelkolekto) / El la hungara trad.:
* [http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/literaturo.tradukita.ik.html#frigyes_karinthy RetePliaj rete legeblaj verkoj]
Karlo Bodî - Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1926. - 95 p.
 
[[Vojaĝo en Faremidon. Du ŝipoj|Vojaĝo en Faremidon ; Du ŝipoj]] : noveloj / El la hungara trad.: Ludoviko Totsche. - Budapest: Literatura Mondo, 1934. - 83 p.
 
[http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/faremido.htm Vojaĝo al Faremidon ; Kapilario] / [Trad.: TÁRKONY Lajos. Respondeca eld.: VASKÓ Tibor. Respondeca red.: BENCZIK Vilmos]. - Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1980. - 181 p.<br>
ISBN 963-571-045-3
 
La poeto ; Renkontiĝo kun junulo ; La cirko / [Trad. KALOCSAY Kálmán, BENCZIK Vilmos, SÁRKÖZI János]. - En: Hungara antologio ; p.212 – 218
 
* [http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/literaturo.tradukita.ik.html#frigyes_karinthy Rete legeblaj verkoj]