Łacinka: Malsamoj inter versioj

1 747 bitokojn aldonis ,  antaŭ 11 jaroj
sen resumo de redaktoj
e (r2.6.4) (robota modifo de: uk:Білоруська латинка)
Neniu resumo de redakto
== Historio ==
En la [[19-a jarcento]] Łacinka estis konsiderata kiel rimedo proksimiĝi al la kulturoj de centra kaj okcidenta Eŭropo. Post la fondo de [[Sovetunio]] oni tamen favoris la cirilan alfabeton kiel ligilon al [[Rusio]] kaj aliaj sovetiaj respublikoj.
 
== Ekzempla teksto ==
La poemo ''Ĉiopova Dio'' de Natalia Arsenneva
 
{|
|'''Cirilalfabete''':
 
''Магутны Божа''
 
: Магутны Божа, ўладар сусьветаў,
: Вялікіх сонцаў і сэрц малых!
: Над Беларусяй ціхай і ветлай
: Рассып праменьні свае хвалы.
: Дай спору ў працы штодзённай шэрай,
: На лусту хлебу, на родны край,
: Павагу, сілу і веліч веры
: У нашу праўду, у прышласьць - дай!
: Дай урадлівасьць жытнёвым нівам,
: Учынкам нашым пайшлі ўмалот!
: Зрабі свабоднай, зрабі шчасьлівай
: Краіну нашу і наш народ!
 
|'''Latinalfabete''':
 
''Mahutny Boža''
 
: Mahutny Boža, ŭładar suśvietaŭ,
: Vialikich soncaŭ i serc małych!
: Nad Biełarusiaj cichaj i vietłaj
: Rassyp pramieńni svaje chvały.
: Daj sporu ŭ pracy štodzionnaj šeraj
: Na łustu chlebu, na rodny kraj,
: Pavahu, siłu i vielič viery
: U našu praŭdu, u pryšłaść – daj!
: Daj uradlivaść žytniovym nivam,
: Učynkam našym pajšli ŭmałot!
: Zrabi svabodnaj, zrabi ščaślivaj
: Krainu našu i naš narod!
 
|'''Traduko'''
 
''Ĉiopova Dio''
 
: Ĉiopova Dio, la mondsinjoro
: De grandaj sunoj kaj etaj koroj!
: Super Belorusion, trankvilan kaj afablan
: Disĵetu la radiojn de via gloro.
: Nin fervorigu en ĉiutaga laboro
: Por panopeco, por la gepatra lando,
: Seriozon, forton kaj fortan kredon
: Je nia vero, je futuro - donu!
: Fekundon donu al la sekalkampoj,
: Al niaj faroj sendu rikolton!
: Faru libera, faru feliĉa
: Nian landon kaj nacion nian!
|}
 
 
 
{{commonscat|Belarusian Latin alphabet}}
Sennoma uzanto