Esperantigo de vortoj el ĉina fonto: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e →‎Pinjino: korekto, ĉar estas kvar tonoj
Linio 117:
Kiam por iuj ĉin-devenaj vortoj jam ekzistas tradicia kaj vaste uzata esperantigo, oni prefere uzu ĝin, eĉ se ĝi estas tute fuŝa kaj nekorekta, ĉar alie oni igos la nocion nekomprenebla por homoj alkutimiĝintaj al tiu formo. Ekzemple, la ĉefurbon de Ĉinio oni nomu [[Pekino]] (kvankam pli ĝusta estas formo "*Bejĝingo"). Aliaj ekzemploj: [[Tajvano]], [[Tajpeo]] ktp. Samo aplikas al vortoj, kiuj jam havas sufiĉe vaste konatan esperantigon el popularaj vortaroj kiel [[PIV]], [[NPIV]], [[KEV]], [[EPVN]] aŭ [[ReVo]]. Se tia formo ne estas vaste konata, tamen, aŭ kiam estas granda diskuto kaj konfuzo ĉirkaŭ ĝi, oni uzu esperantigon laŭ sistemo de EPĈ kaj aldonu la alternativajn transskribojn kiel sinonimojn.
 
==== La vorto '''tao''' ====
La vorto ''[[tao]] estas '' verŝajne venis en esperantonEsperanton el la angla aŭ la franca. Kvankam kelkaj ekuzis ''[[dao]]'' kaj eĉ ''[[daŭo]]'', ĉinaj esperantistoj mem proponis lastatempe nur la formojn ''[[taŭo]]'' kaj [[taŭismo]], tamen ne kohere nek sisteme; ekzemple, en la 1800-paĝa traduko de la romano "[[Ĉe akvorando]]", [[Laŭlum]] uzas pli ofte ĉi lastajn formojn, tamen ne ekskluzive. Ne estas motivoj por transskribi vorton, kies preciza zono estas ĝuste [tao] (sed unusilabe), per io alia ol '''tao''' en esperantoEsperanto. Ĉiel ajn, se esti koheraj, oni regule devus derivi el ĝi la vorton ''[[taismo]]''. Simile, anstataŭ ''[[Daŭdeĝingo]]'' preferindus formoj kiel ''[[Taoteĝingo]]'' aŭ, laŭvorte kaj pli simple, ''[[Libro de Tao]]''.
 
[[Kategorio:Transliteruma sistemo]]