Gotlanda lingvo: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Chlewbot (diskuto | kontribuoj)
e robot Adding: is, pl
eNeniu resumo de redakto
Linio 11:
Ĝis hodiaŭ, oni verkadas [[beletro]]n (kaj [[poezio]]n kaj [[prozo]]n) en la gotlanda lingvo. La plej fama gotlandlingva poeto de la [[20-a jarcento]] estis [[Gustaf LARSSON]] (1893-1985), kies gotlandlingvaj poemoj (li verkis ankaŭ svede) aperis en ''Gutniska dikter'', unua eldono 1961.
 
'''== Lingvaj ekzemploj:''' ==
 
=== Mezepoka lingvo ===
'''Lingvaj ekzemploj:'''
 
El Gotlanda sagao:
 
: Gutland hitti fyrsti maþr þan sum þieluar hit. þa war gutland so eluist at þet daghum sanc Oc natum war uppj. En þann maþr quam fyrsti eldi a land Oc siþan sanc þet aldri.
'''Mezepoka lingvo (el Gotlanda sagao):'''
 
 
Gutland hitti fyrsti maþr þan sum þieluar hit. þa war gutland so eluist at þet daghum sanc Oc natum war uppj. En þann maþr quam fyrsti eldi a land Oc siþan sanc þet aldri.
 
(Gotlandon trovis unue viro, kiu nomiĝis Thjelvar.
Linio 25 ⟶ 24:
al la lando, kaj poste ĝi neniam sinkis.)
 
=== Nuna lingvo ===
 
'''Nuna lingvo (elEl popolkanto):'''
 
: Haile garden har ja säupe upp
: u så hä lille kuddustumpu.
: Av henne har ja int mair igen
: än bärre hånni u rumpu.
 
(La tutan bienon mi fordrinkis<br>
Haile garden har ja säupe upp
kaj la bovineton.<br>
 
De ŝi, mi ne plu havas pli<br>
u så hä lille kuddustumpu.
 
Av henne har ja int mair igen
 
än bärre hånni u rumpu.
 
 
(La tutan bienon mi fordrinkis
 
kaj la bovineton.
 
De ŝi, mi ne plu havas pli
 
ol la kornojn kaj voston.)
 
'''=== [[Patro Nia]]''', ===
 
tradukitaTradukita en 1742 de [[Jacob TOFTÉN]]:
'''[[Patro Nia]]''',
 
tradukita en 1742 de [[Jacob TOFTÉN]]:
 
 
Oe Fadur, Du sum jäst i himmelij,
 
kume dit reike näste uss;
warde dein wilo sum i himmelij, så ukså pa jordene.
De dagliga braud gif us i dag,
uk fyrilat uss ora skulda,
sum wörr fyrilatum daim, sum uss skulduga järo.
Uk laid aij uss in i fristelse,
men heldur freia uss fra deij aumba.
 
Fyr reike jär ditt, uk makti, uk herlighaiti, ifra nu, uk i aiwiga teida.
 
Amen.
 
: Oe Fadur, Du sum jäst i himmelij,
: kume dit reike näste uss;
: warde dein wilo sum i himmelij, så ukså pa jordene.
: De dagliga braud gif us i dag,
: uk fyrilat uss ora skulda,
: sum wörr fyrilatum daim, sum uss skulduga järo.
: Uk laid aij uss in i fristelse,
: men heldur freia uss fra deij aumba.
: Fyr reike jär ditt, uk makti, uk herlighaiti, ifra nu, uk i aiwiga teida.
: Amen.
 
[[Kategorio:Nordĝermana lingvaro]]