Paŭso: Malsamoj inter versioj
[kontrolita revizio] | [kontrolita revizio] |
Enhavo forigita Enhavo aldonita
IJKL (diskuto | kontribuoj) Neniu resumo de redakto |
Surfo (diskuto | kontribuoj) Nuligis version 4326057 de IJKL (kontribuoj, diskutpaĝo) |
||
Linio 1:
'''Paŭso''' (aŭ '''tradukprunto''' aŭ '''prunta traduko''' aŭ '''kalkeo''') estas esprimo kreita en unu lingvo per traduko de esprimo el alia lingvo, tiel ke oni tradukis la unuopajn partojn. Kiel ekzemplo, la [[angla lingvo|anglalingva]] kunmetita vorto ''skyscraper'' ("ĉielskrapilo"), kies signifo estas "altega konstruaĵo", estas paŭsita en multajn lingvojn, inkluzive de la franca (''gratte-ciel'') kaj [[Esperanto]] ([[nubskrapulo]]). La esprimo ''prunta traduko'' ankaŭ estas paŭso de la germana vorto ''Lehnübersetzung'' (''Lehn-'' prunt-, ''Übersetzung'' traduko).
Paŭsado estas unu speco de [[vortkreado]] en la komuna lingvo aŭ en [[terminologio]].
Linio 11:
* ''Eltrovi'', paŭso de la [[angla lingvo|angla]] ''find out'' kaj de la [[germana lingvo|germana]] ''herausfinden''
* ''[[Gruntbovo]]'', paŭso de la [[latina lingvo|latina]] scienca nomo ''Bos grunniens''
* ''[[Interreto]]'', paŭso de la angla nomo ''Internet''
* ''[[Okulvitro]]'', esprimata paralele en kelkaj lingvoj
* ''[[Terpomo]]'', paŭso de la [[franca lingvo|franca]] nomo ''pomme de terre''
* ''[[Papera tigro]]'' (falsa minacanto) fontas el la ĉina 紙老虎 (zhǐ lǎohǔ, papero + tigro).
== Vidu ankaŭ ==
|