Lingva kuntiriĝo: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
JagRoBot (diskuto | kontribuoj)
e Roboto forigis superfluajn nomigojn de ligiloj
KuBOT (diskuto | kontribuoj)
e Roboto unuecigis titolon de lastaj sekcioj; kosmetikaj ŝanĝoj
Linio 4:
En strikta analizo, kuntiriĝoj ne estu konfuzata kun [[mallongigo]]j aŭ [[akronimo]]j (inklude komencismon), kun kiuj ĝi kunhavas kelkajn funkciojn el [[semantiko]] kaj [[fonetiko]], kvankam ĉiuj tri estas rilataj al la termino "mallongigo" en nepreciza parolmaniero.<ref name=harts/> Kuntiriĝo distingiĝu ankaŭ el [[mallongigo]], kie ĉu komencoj ĉu finaĵoj estas forigitaj.
 
== En angla ==
[[Angla lingvo|Angla]] havas nombron de kuntiriĝoj, ĉefe rilate al forigo de vokalo (kiu estas anstataŭata de [[apostrofo]] en skribo), kiel ĉe ''I'm'' por "I am", kaj foje ĉe aliaj ŝanĝoj, kiaj ''won't'' por "will not". Tiuj kuntiriĝoj estas komune uzataj en parolo kaj en neformala skribo, kvankam tendencas esti evitataj en pli formala skribo.
 
Linio 85:
|}
 
== En ĉina ==
==En franca==
La [[Franca lingvo]] havas varion de kuntiriĝoj, similaj al la anglaj devigoj, kiel ĉe ''C'est la vie'' ("Tio estras la vivo"), kie ''c'est'' egalas al ''ce'' + ''est'' ("tio estas"). La formado de tiuj kuntiriĝoj estas nomata [[elizio]].
 
== En itala ==
En itala, prepozicioj kuntiriĝas kun artikoloj laŭ antaŭviditaj vojoj. La prepozicioj ''a'', ''da'', ''di'', ''in'', ''su'', ''con'' kaj ''per'' kombiniĝas kun variaj formoj de artikolo, nome ''il'', ''lo'', ''la'', ''l','' ''i'', ''gli'', ''gl','' kaj ''le''.
 
Linio 118:
|}
 
== En hispana ==
La [[hispana]] havas du devigajn fonetikajn kuntiriĝojn inter prepozicioj kaj artikoloj nome: ''al'' (al la) por ''a el'', kaj ''del'' (de la) por ''de el'' (nekonfuzinda kun ''a él'', signife ''al li'', kaj ''de él'', signife ''lia'' aŭ, pli laŭvorte, ''de li''). Kaj aluaj devigaj kuntiriĝoj inter prepozicioj kaj pronomoj etsas la jenaj: ''conmigo'' por ''con mí'' (kun mi), ''contigo'' por ''con ti'' (kun vi), ''consigo'' por ''con sí'' (kun li/ŝi/ĝi/ili).
 
Linio 126:
Tiele la andaluza ''quejío'' [kehIo] por ''quejido'' (“ĝemo”) eniris eĉ en standarda hispana kiel termino por speciala ero de [[Flamenko]]. Similaj distingoj estas farataj ĉe vortoj kiaj ''bailaor(a)'' kaj ''cantaor(a)'' kiel kuntiritaj versioj de la oficialaj tradukoj por dancisto kaj kantisto uzata nur por Flamenko, kontraŭ la oficialaj versioj de ''bailarín'' kaj ''cantante'' de standarda hispana.
 
== En portugala ==
==En germana==
== En norvega ==
==En latina==
== En japana ==
 
== Referencoj ==
{{Reflist}}
 
== Eksteraj ligojligiloj ==
* [http://www.zoomastronomy.com/grammar/contractions/list.shtml ZoomAstronomy.com], Kuntiriĝoj de komuna angla.
 
Linio 149:
[[es:Contracción (gramática)]]
[[fr:Contraction (grammaire)]]
[[ja:前置詞と冠詞の縮約]]
[[la:Contractio]]
[[nl:Samentrekking]]
[[ja:前置詞と冠詞の縮約]]
[[pl:Kontrakcja (skrót)]]
[[pt:Contração (gramática)]]