Transskribo de la japana lingvo en Esperanton: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Neniu resumo de redakto
Neniu resumo de redakto
Linio 1:
Ĉi tiu metodoartikolo temas pri la transskribo de la [[japana lingvo]] en la [[esperanta alfabeto|Esperantan alfabeton]], ĉefe uzata por la tradukado de ejaj kaj aĵaj nomoj de Japanaj nomoj. BedaŭrindeJapanlingvaj multajEsperantistoj japanlingvaj Esperantistojofte uzas tiajn ne-Esperantajn Esperantan transskribontransskribojn, sedkiel estas la [[Transskribado Hepburn|transskriban sistemon de Hepburn]] kaj la [[Kunrei-sistemo|transskriban sistemon Kunrej]] por nomoj de personoj, entreprenoj, varomarkoj kaj simile, protamen tiouzi la Esperantan transskribon por ili ankaŭ estas preferinda, por ke Esperantistoj ne konataj kun la japana lingvo fojfojene miskomprenasmiskomprenu prononcon de tiuj nomoj.
 
La celo de tiu ĉi paĝo estas '''ne starigi metodon''' de transskribo de la Japana en Esperanton, '''nek reguli''' transskribon en la Esperanta vikipedio sed nur '''klarigi metodon''' de transskribo de la Japana en Esperanton, uzatan en Japanio kaj Esperantio.
 
==Resumo==
Ekzistas du konataj transskribadoj de la Japana en [[Latina alfabeto]]: [[Hepburn]] kaj [[Kunrei|Kunrej]]. Dume, ne ekzistas [[Transliterumaj sistemoj|sistema metodo transskribi]] de la japana lingvo en Esperanton. Iuj tabeloj de transskribo estas prezentataj sur TTT-ejo, sed ili estas ne komunaj.
 
Tiu ĉi paĝo prezentas unu el metodoj de transskribo, ĝi povus konflikti kontraŭ aliaj manieroj. La japana esperantisto [[Ossaka Kenji]] uzis unikan metodon por sia nomo. Se vi uzus la konvencian tabelon por transskribi lian nomon, vi akirus "Osaka Kenĵi", kaj se vi uzus la realprononceman tabelon, vi akirus "Osaka Kenĝi".