Projekto:WikiTrans/Oftaj demandoj: Malsamoj inter versioj

korektis kelkajn anglismojn
Bugaevc (diskuto | kontribuoj)
PaulP (diskuto | kontribuoj)
korektis kelkajn anglismojn
Linio 15:
* Kio estas la rilato inter esperanta WikiTrans kaj la originala esperanta Vikipedio?
** Grava diferenco estas ke WikiTrans mem daŭre aŭtomate aktualiĝas el la angla Vikipedio, sekvante ties aldonojn kaj pliboniĝojn en taga ĝis semajna ritmo, dum la originala esperanta Vikipedio kreskas per homa laboro, sen aŭtomatismoj pri aktualeco.
** WikiTrans suplementas la originalan Vikipedion, kie ĉi-lasta (ankoraŭ) havas truojn. Se do serĉvorto ne estas trovata, la originala Vikipedio pluligas al WikiTrans. Kromo WikiTrans povas ofertiproponi plian profundecon en kazoj kie la originala artikolo estas malgranda.
** Ekzistas facila strukturo, alirebla en la serĉinterfaco de Vikipedio, por revizii WikiTrans-artikolon kaj aldoni ĝin al la originala Vikipedio.
** La organizantoj de WikiTrans kaj de la originala Vikipedio kunlaboras. Ekzemple pri formatoj kaj interfacoj, sed ankaŭ praktike organizante traduklaborejojn, kiel tiu de 1-5 Majo 2013 ĉe E@I en Pártizanske.
Linio 31:
 
* Kiel facile estas movi maŝintradukitajn WikiTrans-artikolojn al originala Vikipedio, precipe la Esperanta Vikipedio? Ĉu redaktado/reviziado de maŝintradukoj entute estas pli rapida metodo ol dekomenca homa tradukado?
** Laŭ ekzemple analizo de la firmao Autodesk [http://translate.autodesk.com/productivity.html], reviziado de maŝintraduko estas 50-150% pli rapida ol dekomenca homa tradukado,jam uzante bazan statistikan MT-sistemon (Moses). La GramTrans-sistemo de WikiTrans, aliflanke, baziĝas sur profunda gramatika analizo kaj home verkitaj vortaroj kun kontekstaj disambiguigo-reguloj. Tial eblas, teorie senfine, forigi erarojn kaj plu perfektigi la tradukadon, kaj eblas adapti la sistemon laŭ stilo aŭ domajnokampo. Krome, Esperanto estas, pro sia strukturo, pli fleksebla cellingvo ol aliaj lingvoj, faciligante tradukadon. Ambaŭ faktoroj kune permesasebligas atingi eĉ pli altajn rapidecogajnojn.
 
* Kial ne vive maŝintraduki artikolojn kiam iu petas ilin, anstataŭ havi plenan tradukitan WikiTrans?
** Unue, eĉ maŝintradukoj bezonas tempon, kaj tiu tempo estas rimarkeble pli (ĝene pli ĉe grandaj artikoloj), ol ĉe simple reta montrado de jam stokita traduko.
** Due, estus la risko de multaj samtempaj tradukpetoj, kiuj blokus la servilon. En propra ritmo, la servilo povas traduki ĉion artikolon post artikolo, kaj optimumigi sian laboron.
** Trie, por povi serĉi esperante, ne sufiĉas traduki post la serĉo - oni devus serĉi angle. Krome, la nuna WikiTrans, tradukita kiel tuto, permesasebligas trovi serĉvortojn ankaŭ ''en la teksto'', ne nur en kapvortoj. Tio ne eblus sen antaŭa traduko de ĉio.
 
* Kial traduki el la angla, kaj ne el la franca. germana aŭ alia granda Vikipedio-lingvo?
Linio 52:
 
* Ĉu ne ekzistas risko ke homoj amase alŝutas nekorektitajn, lingve erarajn MT-aĵojn al la originala (esperanta) Vikipedio?
** Ne, unu paŝo en la alŝutoprocezo estas revizia interfaco, kie oni frazon post frazo akceptas aŭ korektas la tradukojn. Do krom en okazo de malica intenco, la novaj artikoloj jam estas lingve kontrolitaj. Komparoj montris ke fakte originalaj artikoloj (aŭ homtradukitaj) ofte enhavas pli da gramatikaj kaj leksikaj eraroj ol reviziita WikiTrans-artikolo, kaj ofte eĉ nereviziita WikiTrans-artikolo havas sufiĉe altan lingvonivelon, depende de domajnola kampo kaj tradukdato.{{mankas fonto}}
 
=== Kie: WikiTrans kaj Esperantujo ===
Linio 60:
 
* Kio estas la movada efiko de WikiTrans, kion ĝi signifas por Esperanto kiel projekto?
** Tradukado necesas por antaŭenigi la lingvon, por integrigi Esperanton en la mondan kulturon, kaj por evoluigi ĝin leksike. Sen tradukado, Esperantujo - kiel aliaj malgrandaj lingvoj - riskas domajnoperdonperdon de tereno en multaj areoj de faka kaj ĝenerala scio. Historie, jam dekomence, Zamenhof kaj aliaj fruaj verkistoj konsciis pri tio. Interalie, Esperanto estas komprenilo kaj scidisvastigilo, kiu celas ebligi informinterŝanĝon inter kulturoj. Tial, tradukita literaturo, vortaroj ktp. ĉiam ludis gravan rolon en Esperantujo.
 
* Ĉu WikiTrans ne simple eĉ pli fortigas la pozicion de la angla kiel ĉefa/sola vehiklo de internacia komunikado? Ĉu oni ne evitu traduki el la angla por ne doni al ĝi internacian statuson?
Linio 81:
 
* Ĉu mi kiel ordinara uzanto povas influi la tradukvortaron de WikiTrans?
** Jes. Ekzistas vortara interfaco, kiu unuflanke funkcias kiel ordinara vortaro, permesanteebligante al la uzanto uzi la 200. 000-vortan [http://xl.wikitrans.net vortaron] de WikiTrans, kaj aliflanke permesasebligas al vi aldoni, konfirmi aŭ korekti vortojn kaj tradukojn. Eĉ por nekonata (angla) vorto aŭ kunmetaĵo la sistemo ofte kapablas krei tradukproponon el vortpartoj ktp., kiun vi povas akcepti, ŝanĝi aŭ anstataŭigi. Kiam vi eniras la paĝon, la sistemo fakte proponas al vi 10 ankoraŭ ne home reviziitajn tradukojn por konfirmo/ŝanĝo. Temas pri ekzemploj ĉerpitaj el datumbazo de 400.000 anglaj plurvortaĵoj. Viaj kontribuoj ne estas uzitaj tuj, ĉar ofte necesas aldoni kontekstajn regulojn por decidi kiam iu traduko estu uzata, sed ili stokiĝas en la centra datumbazo por posta uzo.
** Krome, ĉiufoje kiam vi uzas la [http://gramtrans.com/editor/ redaktinterfacon] de GramTrans por revizii WikiTrans-artikolon, ĝi memoras vian ŝanĝojn, kaj la sistemo povas lerni el tio.
 
Linio 97:
* Kio estas planita por la estonteco?
** (a) wikitrans.net: Krom la daŭraj aktualigoj, novtradukoj kaj retradukoj, la ideo estas certigi ke angla-esperanta GramTrans restu la plej bona traduksistemo en la mondo, kaj tiucele evoluigi ĝiajn vortarojn kaj gramatikojn.
** (b) WikiTrans en eo.wikipedia.org: Ni revas pri esperanta vikipedio kun pli ol duonmiliono da artikoloj, kio rerangigus ĝin inter la plej grandaj vikipedioj, kiel en la fruaj tago de Wikipedia. Por spertaj reviziistoj eblas revizii malgrandan artikolon en 10 minutoj, do plimalpli 50 artikolojn en labortago. Aldoni 330. 000 tiajn artikolojn al la nunaj ~170. 000, por atingi la duonan milionon, do necesus 6.6006600 labortagoj. Se 66 homoj laboras pri tio ĉiun sabaton, ekzemple, daŭrus 2 jarojn. Se kunlaborus ĉiuj nunaj kunlaborantoj de la esperanta Vikipedio, daŭrus multe malpli. Alternative oni povus plilongigi UK je 3 tagoj, kaj se ĉiuj partoprenantoj kunlaborus, la laboro povus esti farata tuj.
 
* Ĉu WikiTrans ekzistas/ekzistos kun aliaj fontlingvoj aŭ aliaj cellingvoj?
11 779

redaktoj