Diskuto:Transskribo de la japana lingvo en Esperanton: Malsamoj inter versioj

:::::*''dojjibōru'' --> "dodĝibōru" aŭ "doĝĝibōru" <ne direkte menciita>
:::::Ankaŭ ili havas malbonan klarigon de duoblaj konsonantoj: "kk, nn, pp kaj tt prononcatas kiel apartaj konsonantoj, mezate de glota plozivo (-)". En la japana la kombinacio de "nn" ne estas sama kiel aliaj konsonantoj (''sokuon''), kaj la unua "n" (''hatsuon'') ne havas glotan plozivon. Eĉ glota plozivo en "pp" kaj "tt" estas alofono.--[[Uzanto:Salatonbv|Salatonbv]] ([[Uzanto-Diskuto:Salatonbv|diskuto]]) 23:29, 21 Jul. 2013 (UTC)
 
::::::Saluton! Estas pli bone uzi unu varianton por transskribi "じ" kaj "ĝi" estas pli taŭga. Tamen, bedaŭrinde, mi ne scias fonton, kie tio estas klarigita. Do ni restigu ambaŭ versiojn.
::::::Mi ne komprenis, el kie oni prenis "tc", "tĉ", "sŝ". Se estas skribita, ke la litero "っ/ッ" duobligas konsonanton, do tio signifas "cc", "ĉĉ", "ŝŝ". Kaj kial estas referenco al sistemoj de Hepburn kaj Kunrej pri tio?
::::::Unue la artikolo mikse kaj konfuze proponas metodon ambaŭ por fonetika transskribo kaj por prezento de japana prononco. (La diferenco inter ili estas ekzemple en la litero "ō", kiun ne enhavas Esperanta alfabeto; ĝi necesas ĉefe por prezenti la japanan longan vokalan, ne estantan en Esperanto.) Nun la artikolo pli taŭgas por japana prononco. La nova artikolo "[[Esperantigo de vortoj el japana fonto]]" pli taŭgas al fonetika transskribo, sed ĝi postulas o-finaĵon. Ĉu la fonetika transskribo ne estas varianto de Esperantigo (sen o-finaĵo)? Amike -- [[Uzanto:NoKo|NoKo]] ([[Uzanto-Diskuto:NoKo|diskuto]]) 07:34, 26 Jul. 2013 (UTC)
3 079

redaktoj