Krea Komunaĵo: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Addbot (diskuto | kontribuoj)
e Roboto: Forigo de 67 interlingvaj ligiloj, kiuj nun disponeblas per Vikidatumoj (d:q43449)
Linio 105:
* [http://creativecommons.org/licenses/sa/1.0/deed.eo ''Krea Komunaĵo Samkondiĉe'']
 
== KreaLa Komunaĵopermesiloj en Esperanto ==
Ekde Marto 2007 estas sur la oficiala retejo de la organizaĵo Krea Komunaĵo disponebla, inter multaj nacilingvaj tradukoj, ankaŭ Esperanta versio de la Popola Resumo (Commons Deed) por ĉiuj permesiloj – temas ne pri la efektivaj juraj tekstoj de la permesiloj, sed pri „praktika helpilo por klarigi la Juran Tekston (plenan permesilon), pri facile komprenebla esprimo de kelkaj ĉefaj nocioj“, la tradukoj mem ne havas juran valoron.
Ekde marto 2007 Esperantlingva traduko de la Popola Resumo estas disponebla sur la oficiala retejo, en 2009–2010 ĝi estis komplete refarita de ĉeĥa esperantisto. Tiu ankaŭ havis komence de la jaro 2009 planon estigi leĝe konforman tradukon de la permesilo en la versio ''Unported'', kun akredito laŭ la Svisa juro, kaj instigi la organizaĵon Creative Commons publikigi poste ankaŭ la Esperantan plenan tekston (Jura Teksto).
 
EkdeLa martounuaj 2007Esperantaj Esperantlingva tradukotradukoj de la Popola Resumo estas(el disponeblaMarto sur2007) laestis oficialaverko retejode [[Yves Nevelsteen]], en la jaroj 2009–2010 ĝitamen estis la traduko komplete refarita, inkluzive optimumigon de ĉeĥaties terminaro, fare de Petr Adam esperantistoDohnálek. Tiu ankaŭ havis komence de la jaro 2009 planon estigi leĝe konforman tradukon de la Jura Teksto (efektiva permesilo) en la versio ''UnportedNeadaptita'', kun akreditoaprobo laŭ la Svisa juro, kaj instigi la organizaĵon CreativeKrea CommonsKomunaĵo publikigi poste ankaŭ la Esperantan plenantiun tekston (Jura Teksto).
Kelkajn jarojn antaŭe, kiam ankoraŭ ne estis publikigita la internacia versio de la permesiloj, la Ĝenerala Konsilanto de Creativela Commonsorganizaĵo Mia Garlick ja proponis traduki la informaron kaj la Popolan Resumon''. Koncernekaj la tradukon dekoncerne la juraJuran teksto,Tekston li menciis jene:
 
"''Koncerne la Juran Tekston, tiu strebas esti en la lingvo kaj adopti la terminologionterminaron de la leĝoj en la jurisdikcio, kien la juraJura tekstoTeksto estas alportata. Tamen, okaze de Esperanto miascie ekzistas neniu jurisdikcio kaj tial en ĉi tiu fazo ŝajnas neeble Esperantigi la Juran Tekston. Ni laboras pri vere ĝenerala„ĝenerala“ permesilo, tiukiu spegulos la lingvon de la internaciaj kontraktoj (la nuna spegulas la Usonan juron) kaj espereble poste eblos traduki la Juran Tekston en Esperanton, kiam ni kompletigos la procedon."''
 
''(In relation to the Legal Code, that tends to be the language and adopt the terminology of the laws of the jurisdiction for the particular jurisdiction to which the license has been ported. However, in the case of Esperanto there is, as far as I understand it, no jurisdiction and thus, it would not seem possible at this stage to translate the Legal Code into Esperanto. We are working on a truly "generic"“generic” license that reflects the language of international treaties (the current one reflects US law) and perhaps it may be possible to translate that Legal Code into Esperanto once we have completed this process.)''
 
Tamen, kvankamkiam la procedo jam estasestis finita kaj la vere ĝenerala versio ekzistasekzistis, la organizoorganizaĵo en la jaro 2009 konsentis nur kun publikigo de la Popola Resumo ''(Commons Deed)'', same kiel antaŭe, ne de la juraJura tekstoTeksto. La estrino de Creativela Commons Internationalorganizaĵo, Dr.doktorino Catharina Maracke, skribis interalie:
 
"''… ni diskutis interne dum pasintaj jaroj kaj konkludis, ke ni ne traduku la naciajn versiojn en iun ajn lingvon krom tiujn, kiuj oficiale estas parolataj en la koncerna jurisdikcio. La versio ''UnportedNeadaptita'' estis eldonitapublikigita por uzo de kreantoj kaj aŭtoroj, al kies jurisdikcio ankoraŭ la permesilo ne estis adaptita; ĝi estas bazita sur la lingvo de la internaciaj kontraktoj kaj tial uzas la Anglan kiel ties oficialan lingvon de ili. El la perspektivo de Creativela Krea CommonsKomunaĵo estus laŭvorta traduko de la versio ''Unported''„neadaptita“ en aliajn lingvojn ne helpema, sed konfuza."''
 
''(… we have discussed this internally over the past years and the conclusion was that we don't translate national CC licenses into any other language except the languages, which are officially spoken in that respective jurisdiction. The "unported" license was drafted to be used by creators and authors to whose jurisdiction CC has not been able to port the licenses and it is based on the language of international treaties - and therefore we used English as the official language for that. From a CC perspective it will not be helpful but rather confusing to literally translate the "unported"“unported” license into other languages.)''
 
== Similaj projektoj ==