Anglaj idiotismoj: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Addbot (diskuto | kontribuoj)
e Roboto: Forigo de 1 interlingvaj ligiloj, kiuj nun disponeblas per Vikidatumoj (d:q6570147)
Neniu resumo de redakto
Linio 3:
 
Jen [[Idiotismo|idiotismoj]] en la [[Angla lingvo|angla]]:
 
; '''an apple a day keeps the doctor away''' (laŭv. "pomo ĉiun tagon forturnas malsanon") : la pomoj estas bonegaj por la sano
 
; '''to pay an arm and a leg''' (laŭv. "pagi [[brako]]n kaj [[kruro]]n") : pagi altegan prezon
 
; '''bad''' (ĉefe usona, laŭv. "malbona") : bonega, moda, interesega, admirinda aparte pro ia imanenta rebelemeco aŭ ekscitigema-danĝereco, ĉu reala aŭ ne
 
; '''ball and chain''' (laŭv. "globo kaj ĉeno") : (1) malhelpilo, malhelpa situacio, sed ne forlasebla (2) edzo/edzino
 
; '''like a bat out of Hell''' (laŭv. "kiel vesperto el Infernon") : rapidege
 
; '''to beat around the bush''' (laŭv. "bati ĉirkaŭ la arbetaĵo") : prokrasti aŭ heziti, precipe kiam oni ne volas diri ion; paroli, ne venante al la punkto
 
; '''Big Bad Wolf''' (laŭv. "granda malbona lupo") : lupo el fabeloj
 
; '''blast''' (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo") : gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")
:aŭ kiel interjekcio, (ĝentila) "damne!"
 
; '''bookworm''' (laŭv. "librovermo") : fervora legemulo
 
; '''box''' ([boks] laŭv. "kesto") : komputilo (ekz: "reboot the box"/"reaktivigi la keston")
 
; '''buy''' ([baj] laŭv. "aĉeti") : kredi (ekz: "mi ne aĉetas tion" = "mi ne kredas")
 
; '''buzz off''' (laŭv. "zumu for", kiel insekto, cimo) : Foriru!
 
; '''chill''', '''chill out''' (ĉefe usona, laŭv. "fridiĝi") : (1) malseveriĝi, malkoleriĝi (2) ripozi
 
; '''cold feet''' (laŭv. "malvarmaj piedoj") : manko de kuraĝo aŭ memfido, aparte antaŭ la propra nupto
 
; '''cool''' ([kul] laŭv. "malvarmeta") : mojosa, bona, interesa, eleganta, ŝika, klera, moda, imitinda
 
; '''cow pie''' (ĉefe usona, laŭv. "bovina torto") : fekamaso de bovo
 
; '''curiosity killed the cat''' (laŭv. "scivolemo mortigis la katon") : scivolemi povas esti danĝera.
; '''dead as a doornail''' (laŭv. "tiel mortinta kiel pordonajlo") : ja, tutcerte morta
 
; '''don’tdon't count your chickens until they’rethey're hatched''' (laŭv. "ne kalkulu viajn kokojn antaŭ ol ili estas elkoviĝitaj") : la manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la rivero
; '''dead as a doornail''' (laŭv. "tiel mortinta kiel pordonajlo") : ja, tutcerte morta
 
; '''don’t count your chickens until they’re hatched''' (laŭv. "ne kalkulu viajn kokojn antaŭ ol ili estas elkoviĝitaj") : la manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la rivero
 
; '''finders keepers''' (laŭv. "getrovantoj, gegardantoj") :
 
; '''to fuck like a mink''' (laŭv. "fiki kiel lutreolo") :
 
; '''Get a life!''' (laŭv. "Akiru vivon!") : (1) Tio ne koncernas vin! (2) Ne malŝparu tempon!
 
; '''to get a pink slip''' (laŭv. "ricevi rozan slipon") : maldungiĝi
; '''to get one's knickers in a twist''' ('''to get one's knickers in a knot'''/'''to get one's panties in a bunch'''/'''to get one's shorts in a knot'''/'''to get one's undies in a bundle''') (laŭv. "ricevi onian kalsoneton en kurbo") :
 
; '''to give/lend a hand''' (laŭv. "doni al iu manon") : helpi iun
; '''green thumb''' (laŭv. "verda dikfingro") : havi talenton pri ĝardenumado, lertecon pri plantoj
 
; '''Get a life!''' (laŭv. "Akiru vivon!") : (1) Tio ne koncernas vin! (2) Ne malŝparu tempon!
; '''Go fly a kite!''' (laŭv. "Iru flugigi kajton!") : Foriru!
 
; '''Go jump in a lake!''' (laŭv. "Iru salti en lagon!") : Foriru!
 
; '''green thumb''' (laŭv. "verda dikfingro") : havi talenton pri ĝardenumado, lertecon pri plantoj
 
; '''hands off''' (laŭv. "manoj for") : (1) ne palpu!, ne tuŝu! (2) memstara
 
; '''to have bats in one's belfry''' (laŭv. "havi vespertojn en belfrido") : agi freneze
 
; '''to have a card up one's sleeve''' (laŭv. "havi karton supre en la maniko") : havi ion sekretan kaj avantaĝan
 
; '''to have a chip on one's shoulder''' (laŭv. "havi spliton sur la ŝultro") : indigni, venĝemi
 
; '''heebie-jeebies''' ([hibi-jibiz] kreis usona komik-desegnisto Billy DeBeck [[1923]]) : sento de malsekuro, stranga sento ("La mortinta kato donas al mi la 'heebie-jeebie'-ojn.")
 
; '''to hit the road''' (ĉefe usona, laŭv. "trafi la vojon") : iri, ekiri, foriri ("Hit the road!" = "Foriru!")
 
; '''to kick the bucket''' (laŭv. "piedbati la sitelon") : morti
 
; '''lame''' (ĉefe usona, laŭv. "lama") : nedezirinda, bedaŭrinda, aĉa
 
; '''like night and day''' (laŭv. "kiel nokto kaj tago") : malsimilegaj (inter unu la alia)
 
; '''literally''' (laŭv. "laŭvorte") : figure, virtuale (ekz. "Mi estis laŭvorte gluita al mia seĝo")
 
; '''little woman''' (laŭv. "eta virino") : edzino
; '''to lose face''' (laŭv. "perdi la vizaĝon") : publike perdi dignon, ĉagrenegiĝi
 
; '''loseto facemake hay while the sun shines''' (laŭv. "perdifari fojnon dum la vizaĝonsuno brilas") : publike perdi dignon, ĉagrenegiĝi
 
; '''make hay while the sun shines''' (laŭv. "fari fojnon dum la suno brilas") :
 
; '''money talks''' (laŭv. "mono parolas") :
 
; '''naughty bits''' (ĉefe brita, laŭv. "fiaj pecoj") : generiloj
 
; '''old lady''' (laŭv. "maljuna damo/virino") : (1) patrino; (2) edzino
 
; '''old man''' (laŭv. "maljuna viro") : (1) patro; (2) edzo
 
; '''on a dime''' (usona; laŭv. "sur dekcendo") : interne de tre mallonga distanco, kutime por priskribi veturilojn (ekz. "stop on a dime"/"halti sur dekcendo", "turn …"/"turniĝi …")
 
; '''on a sixpence''' (brita; laŭv. "sur sespenco") : same kiel '''on a dime''' (sixpence estis brita monero antaŭ 1971)
 
; '''pie in the sky''' (laŭv. "torto en la ĉielo") : neatingebla sopiro, revo, bona afero aŭ projekto
 
; '''pig''' (laŭv. "porko") : (1) manĝegemulo, malpuremulo, malordemulo; (2) policano (ĉefe nordamerika)
 
; '''potty mouth''' (laŭv. "infana-neceseja buŝo; akvuja buŝo") : (1) buŝo de iu, kiu parolas fivorte; (2) iu, kiu parolas fivorte
 
; '''praise in public, chastise in private''' (laŭv. "laŭdu publike, punu private") :
 
; '''revenge is a dish best served cold''' (laŭv. "venĝo estas plado plej bone servite malvarma") :
 
; '''to rain cats and dogs''' (laŭv. "pluvi gekatojn kaj gehundojn") : pluvegi
 
; '''to rain on someone's parade''' (laŭv. "pluvi sur ies paradon") : malkontentigi iun
; '''to see red''' (laŭv. "vidi ruĝon") : koleri
 
; '''see red''' (laŭv. "vidi ruĝon") : koleri
 
; '''skeleton in the closet''' (laŭv. "skeleto en la ŝranko") : honta sekreto
 
; '''to suck''' (laŭv. "suĉi") : esti malbona, aĉa, aŭ nedezirinda (ekz. "that book sucks!" = "la libro suĉas!"; "if Microsoft manufactured a vacuum cleaner, it would be the first thing they made which didn't suck" = "se Microsoft fabrikus polvosuĉilon, tio estus ilia unua kreaĵo ne suĉanta")
 
; '''the man''' (laŭvorte "la viro") : (1) la personigo de la kaŭzo aŭ fonto de ies problemo(j) aŭ malfacilaĵo(j), aparte rilate al la registaro aŭ ia burokrataĵo, imagita kiel riĉan, malproksiman, potencegan figuron sur la pinto de la registaro/societo; (2) efikulo, bonulo, lertulo (ekz. 1: "Don't trust the man."/"Ne fidu la viron."; ekz. 2: "You are the man!"/"Vi estas la viro!")
 
; '''tight''' (ĉefe usona, laŭv. "strikta") : bon(eg)a, dezirinda, moda
 
; '''time is money''' (laŭv. "tempo estas mono") :
 
; '''to throw money out of the window''' (laŭv. "ĵeti monon el la fenestro") : malŝpari, elspezi multe da mono
 
; '''to throw the baby out with the bathwater''' (laŭv. "ĵeti la bebon kun la banoakvo") :
 
; '''tough cookies''' (laŭv. "malmolaj, fortaj biskvitoj") : malbona situacio, malbonŝanco, fortimigita sorto. Uzas kutime kiel esprimo
 
; '''to tuck in''' (ĉefe brita, laŭv. "enfaldi") : (1) manĝi (ĝenerale); (2) enlitigi
 
; '''What's up?''' (laŭv. "Kio supras?") : Kio okazas?
 
; '''One swallow doesn't make a summer.''' (laŭv. "Unu hirundo ne faras someron.") : Unu kukolo printempon ne venigas.