Ĵuroj de Strasburgo: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Addbot (diskuto | kontribuoj)
e Roboto: Forigo de 32 interlingvaj ligiloj, kiuj nun disponeblas per Vikidatumoj (d:q157082)
eNeniu resumo de redakto
Linio 1:
[[Dosiero:Sacramenta Argentariae (pars brevis).png|eta|Eltiro el la ĵuroj de Strasburgo]]
 
La '''Ĵuroj de Strasburgo''' ([[Latina lingvo|latinlingve]] ''Sacramenta Argentariae'') estas [[Juro|jura akto]] redaktita en [[Strasburgo]] la [[14-a de februaro|14-an de februaro]] [[842]], kaj kiu simbolas la naskiĝon de la [[franca lingvo]]. La teksto mem estas promeso pri militasistado inter du nepoj de [[KarloKarolo la Granda]], [[Karlo la Kalva]] kaj [[Ludoviko la 2-a (Germanio)|Ludoviko la ĜermanaGermano]], kontraŭ ilia frato [[Lotaro la 1-a|Lotaro]].
 
La akto estas historie la unua pruvo, ke ekaperis tiam nova lingvo parolita en [[Francio]], klare malsama ol la [[latina lingvo]]. Tiu lingvo, nomita la ''romana lingua'', estas la rekta praulo de la franca lingvo.
 
La ĵuroj de Strasburgo estis traktitaj kaj skribitaj ambaŭ en la ''romana'' kaj la ''teudisca'' (estonta [[Germanagermana lingvo|germana]]) lingvoj, por ke la du fratoj kaj iliaj rotojsubuloj komprenu unu la aliajn.
 
Unu jaro poste, la [[traktato de Verdun]] oficialigis la dividon de la iama [[Karolida Imperio]].
 
== Teksto en ''teudisca lingvo'' ==
Skribita en estonta ĝermanagermana lingvo. Prononcita de [[Karlo la Kalva]].
 
''In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahd furgibit, so haldih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu, thaz er mig sosoma duo ; indi mit [[Lotaro la 1-a|Ludheren]] in nohheiniu thing ne gegango, zhe minan uuillon imo ce scadhen uuerhen.''
 
== Teksto en ''romana lingvo'' ==
[[Dosiero:Sacramenta Argentariae (pars brevis).jpg|eta|Extractoeltiraĵo delde la ''Juramentoĵuroj'']]
 
Skribita en la praulo de la franca lingvo, klare malsama el latino, sed sen multaj da la trajtoj kiojkiuj distingas la nunan francan lingvon de la unuaj tekstoj literaturaj. Prononcita de [[Ludoviko la 2-a (Germanio)|Ludoviko la ĜermanaGermano]].
 
''Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre [[Karlo la Kalva|Karlo]] et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab [[Lotaro la 1-a|Ludher]] nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre [[Karlo la Kalva|Karle]] in damno sit.''
Linio 23:
== Traduko al Esperanto ==
Traduko de la teksto en ''romana lingvo'':<br>
''Por la amo de Dio kaj por la kristana popolo kaj nia komuna saveco, el tiotiu ĉi tago antaŭeneantaŭen, tiom saĝonda saĝo kaj povonpovo kiom Dio donas al mi, tiel mi savos, tiun ĉi, mian fraton [[Karlo la Kalva|Karlon]] kaj en helpo kaj en ĉiuokazeĉiu okazo, tiel ke oni per rajto devas savi sian fraton, dum li faras same al mi, kaj mi neniam akceptos akordon el [[Lotaro la 1-a|Lotaro]] vole kiu metas, tiun ĉi, mian fraton [[Karlo la Kalva|Karlon]] en malutilo.''
 
== Aliaj tekstoj de franca origino ==
 
[[Kategorio:Historio de Francio]]