Biblia Tetragramo: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e etimoj
e Horeb estas Ĥoreb en eo
Linio 1:
[[Dosiero:Tetragrammaton scripts.svg|frame|La Tetragramo en [[alfabeto antikvaseria]], [[antikva kaj kvadrata hebrea]].]]
En [[judismo]] kaj [[kabalo]] la '''biblia tetragramo''' aŭ simple '''tetragramo''' estas la kvarlitera tabuita (neprononcebla) nomo de [[Dio]], lia aŭtenta nomo propra (kontraste al diversaj aliaj nomepitetoj). Hebree tiuj 4 literoj estas יהוה, t.e. [[jod (hebrea alfabeto)|jod]] (י), [[he (hebrea alfabeto)|he]] (ה), [[vav (hebrea alfabeto)|vav]] (ו), he (ה). Latine la tetragramon oni transskribas per IHVH, aŭ JHVH, aŭ JHWH, aŭ YHWH; por Esperanto la konvena transskribo estas JHVH (samkiel, ekz-e, en la [[:cs:JHVH|ĉeĥa]], [[:hu:JHVH|hungara]], [[:is:JHVH|islanda]], [[:nn:JHVH|norvega]] ktp).
 
La vorto «tetragramo» devenas el la greka vorto {{lang|grc|τετραγράμματον}} samstruktura kiel «kvarliteraĵo».
Linio 6:
En la antikvaj manuskriptoj la nomon de Dio oni ne transskribis. Diversaj skoloj vidis en ĝiaj hebreaj literoj mistikajn trajtojn, specifajn al la hebrea formo. Tial en la greka traduko de [[Tanaĥo]] fare de Akvilo de Sinopo ({{lang|la|Aquilas}}, {{lang|grc|Ακύλας}}, {{lang|he|עקילס}}), la tetragramo estas ne sone transskribita, sed anstataŭigita per grafike similaj literoj grekaj (eĉ sen atenti la legodirekton kaj sen distingi inter ''jod'' kaj ''vav''): πιπι.
 
En Biblio aperas kalemburaj aŭ popoletimologiaj interpretoj de la tabuita nomo surbaze de la verba formo konjugacia de la trilitera radiko ''hjh'' (היה), ekvivalenta al la verbo “esti”. [[Tanaĥo]] informas ke tiun vorton aŭdis [[Moseo]] sur la monto [[Horeb]]Ĥoreb' en la dezerto de Sinajo (''Eliro'', ĉapitroĉap. 33a).
 
Dum voĉlego de la Tanaĥaj tekstoj la judismanoj kutime anstataŭigas tiun nomon per eŭfemismoj, plej ofte per ''AdonajAdonaj’'' (t.e. ''Sinjoro''). La greka [[Septuaginto]] en la versioj por nejudoj imitis tiun tradicion uzante la respondan vorton grekan Κύριος (la versioj por judismanoj ankaŭ en la grekaj tradukoj konservis la tetragramon en la formo hebrea). Simile la tradukoj latinaj ([[Vulgato]]) uzas ''Dominus'' ktp.
 
En kelkaj [[Kristanismo|kristanaj tradicioj]] oni transskribis kaj elparolis la tetragramon per ‘Jahvé’ aŭ ‘Jéhovah’; la [[Katolika Eklezio]] decidis en 2008 uzi por ĝi “la Sinjoro”.