Roger Bernard (esperantisto): Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Maksim-bot (diskuto | kontribuoj)
malmajuskligo
Linio 3:
La patro de Roger Bernard esperantiĝis iom antaŭ lia naskiĝo. Li estis sekretario de la grupo en [[Saint-Denis]], sed forlasis sian aktivecon pro transloĝiĝo.
 
Roger Bernard esperantiĝis en 1931 por partopreni en la [[UK 1932|24-a Universala Kongreso]] en 1932 en [[Parizo]]. Li aktivis en la Pariza esperantista kabaredo kaj verkis multajn kabaretaĵojn kaj kanzonojn dum la tempo de la ''[[Bolanta kaldrono]]'' (1933-1939) kaj de ''[[La tri koboldoj]]'' (1949-1956), animita de [[Raymond SCHWARTZSchwartz]]. Li tradukis por la antaŭmilitaj esperantaj radio-dissendoj de la Franca radio (la esperantistoj disponis pri unu horo semajne) teatraĵojn de [[Jules ROMAINS]], [[Paul GÉRALDY]], [[Charles VILDRAC]], [[Georges COURTELINE]] kaj aliaj. Por la [[UK 1957|42-a Universala Kongreso]] en [[Marseille]] en 1957 li tradukis ''[[Topaze]]'' de [[Marcel PAGNOLPagnol]] laŭ instigo de [[Gaston WARINGHIENWaringhien]], kiu poste tamen ne estis prezentita. Laŭ instigo de la reĝisoro de la antaŭmilita esperanta teatrogrupo, [[Marc DARNAULT]], li poste tradukis ''[[La ŝipego Tenacity]]'' de Vildrac. Sekvis tradukoj el [[Jean-Paul SARTRESartre]].
 
==Verkoj==
Linio 22:
*Vildrac, Charles: ''La ŝipego "Tenacity"'' (trad. Roger Bernard, antaŭparolo de Gaston Waringhien - La Laguna: Régulo, 1960.
 
En la 30-aj jaroj li partoprenis en la traduko de ''La mizeruloj'' ([[Victor HUGOHugo]]), sed [[Literatura Mondo]] ne povis ĝin publikigi.
 
== Literaturo ==
* ''Kelkaj minutoj kun: Roger Bernard,'' intervjuo de [[Pierre BABINBabin]], en: ''[[Kulturaj Kajeroj]],'' novembro/decembro 1961, paĝoj 7–8.
 
[[Kategorio:Francaj esperantistoj|BERNARD, Roger]]