Cent jaroj da soleco: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
KuBOT (diskuto | kontribuoj)
e Forigo de la ŝablono(j) LigoElstara kaj/aŭ LigoLeginda laŭ VP:FA
Linio 191:
== En aliaj lingvoj ==
=== En la angla ===
La traduko de ''Cent jaroj da soleco'' en la [[angla]]n estis farita de la profesoro Gregory Rabassa en [[1970]]. En tiu lingvo la romano sub la titolo ''One Hundred Years of Solitude'', lokiĝis en la listo de la plej venditaj libroj, interesigante anglalingvajn legantojn kaj eldonistojn kaj influante la nuntempajn verkistojn. Laŭ [[Julio Cortázar]] kaj GGM mem tiu ĉi estas unu el plej bonkvalitaj tradukoj de la verko kaj ĝi malfermis la vojon kaj al okcidenteŭropaj kaj al pli malproksimaj lingvoj.<ref>''El reto de traducir a 'Gabo''', Juan Fernando Merino, El País, Cali, 12a de aprilo, 2015 [http://www.elpais.com.co/elpais/cultura/noticias/reto-traducir-gabo] Alirita la 18an de aprilo 2015. Juan Fernando Merino estas verkisto kaj tradukisto, aŭtoro de la romano ‘El intendente de Aldaz’. Membro de la Eldonkomitato de GACETA.</ref>
 
=== En la itala ===