Ĉokolado: Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
laŭruse. -> laŭruse (ŝokolod).
(cocoa) -> kaj laŭjape (cocoa, ĉoko)
Linio 3:
 
== Etimo ==
Vere, la nomo »ĉokolado« ne bontaŭgas, ĉar »ado« jam estas vorto. Plibone estus »kakafabaĵo« laŭesperante, aŭ eble »ĉoko« laŭangle kaj laŭjape (cocoa, ĉoko) kaj »ĉokolodo« laŭruse (ŝokolod). Laŭ la Etimologia vortaro de Esperanto la esperanta vorto estiĝis el diverslingvaj formoj, nome angla kaj hispana ''chocolate'', franca ''chocolat'', germana ''Schokolade'', itala ''cioccolata'', pola ''czekolada'' kaj rusa ''шоколад'' (ŝokolod). La hispana vorto baziĝas sur konfuzo de la aztekaj vortoj ''ŝokoatl'' "trinkaĵo el fermentita maizo" kaj ''kakaŭatl'' "trinkaĵo el kakao kaj maizo". Laŭ tio la meza aperis pro analogio kun aliaj nomoj por trinkaĵoj, kiel ekz. ''posolatl'' "trinkaĵo el kuirita maizo".<ref>Etimologia vortaro de Esperanto, volumo 1: A - D, ISBN 91-85288-17-9, paĝo 83</ref>
 
En plej multaj dialektoj de la [[navatla lingvo]], ĉokolada trinkaĵo nomiĝas ”ĉikola:tl”, kaj simile en aliaj lingvoj de centra Ameriko.