Clelia Conterno Guglielminetti: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][kontrolita revizio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
PaulP (diskuto | kontribuoj)
iom poluris
+vikiigo, ordigo + kat AdE +kat unua
Linio 1:
'''Clelia CONTERNO GUGLIELMINETTI''' ([[Torino]], [[1915]]-[[1984]]) -estis italino;itala doktorino pri [[beletristiko]];, instruistino en alt- kaj mezlernejoj; kaj verkistino en Esperanto kaj en [[itala lingvo]]. Ŝi

Conterno eklernis Esperanton en [[1934]], vojaĝante trajne, laŭ kelkaj fontoj, de Torino ĝis [[Venecio]] per simpla legado de la reguloj, laŭ aliaj fontoj, de Torino ĝis [[Stokholmo]] (kie okazis la tiama [[Universala Kongreso]]) per parolado kun la esperantisto [[Roger Bernard]]. Tuj ŝi kunlaboris en "[[La Pirato]]", komence per desegnaĵoj kaj poste per verkaĵoj. Dum la dua mondmilito, ŝi verkis por la virina itallingva revuo "''In Marcia!''". LaŭEn la internacia lingvo, ŝi kunlaboris kun la "''Nica Literatura Revuo''"; en italioItalio ŝi estris la revuon "''l'Esperanto''" kaj estis ankaŭ kunredaktorino de "''Literatura Foiro''" kaj de "''Rivista Italiana di Esperanto''". Conterno havis diversajn postenoj en la itala movado kaj estis membro de la [[Akademio de Esperanto]].

== Belartaj Konkursoj==
En la [[Belartaj Konkursoj]] ŝi klasifikiĝis dufoje unua, (en 1958 pro la versaĵo "''Kantiko por mia kreitaĵo''" kaj en 1959 pro la amuza rakonto "''Vivo kaj morto de Wiederboren''"), unufoje tria ( en 1962 pro la rakonto "''Dometoj''") kaj ŝi akiris ankaŭ honoran mencion en 1962 ("''Aspazio''" - versaĵo) kaj laŭdan mencion en 1957 ("''Vivo perdita''" - versaĵo); ŝi estis premiita ankaŭ en itala konkurso. Postenoj en

== la itala movado. Akademiano. ŜiVerkado==
Conterno esperantigis "''L'imitazione di Cristo''" (en 1946) kaj reviziis, komentis kaj pretigis la unuan ([[1964]]) kaj duan ([[1980]]) eldonojn de [[La Divina Commedia]] (La Dia komedio) de [[Dante]], tradukita de G. Peterlongo. DufojeŜi dufoje prelegis en [[ISU]]. Kiel verkisto, ŝia ĉefa trajto estas la sprita satiremo, konvinkemo, vervo, kiu tre malofte mistrafas; kiel poeto, ŝi kapablas krei multaspektajn kunligojn inter melankolio, spleno, malespero, espero, miro kaj ĝojo pere de intesa priskriba stilo.
 
Ŝiaj verkoj estis tradukitaj en multaj lingvoj, inter ili - la [[ukraina]] (vidu [[Vsesvit]], 2007, 3-4), trad. [[Viktor Pajuk]].
Linio 15 ⟶ 23:
* Ho, tomboj de l'prapatroj (romano, manuskripta, 1984)
 
{{unua}}
{{Vivtempo|1915|1984|Conterno Guglielminetti, Clelia}}}
 
[[Kategorio:Esperanto-verkistoj]]
[[Kategorio:Italaj esperantistoj]]
[[Kategorio: Akademio de Esperanto]]
[[kategorio:doktoroj]]
[[kategorio:instruistoj]]