Interpretado (tradukado): Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e flustra interpretado
e +konferenca, +signolingva
Linio 6:
===Specoj de traduka interpretado===
Estas pluraj tipo de interpetado. Kelkfoje oni grupigas ilin laŭ la modo (samtempa, tujsekva, flustra, ktp); alifoje oni klasifikas ilin laŭ la loko, kie ili okazas (konferenca, sociala, ktp.):
:samtempa (aŭ simultana) interpretado
:(tuj)sekva interpretado
:suflora interpretado
:[[konferenco|konferenca]] interpretado
:[[gesto|gesta]] interpretado
 
====Samtempa interpretado====
Ĉe la samtempa (aŭ simultana) interpretado, la interpretisto kaj la parolanto parolas samtempe. Por samtempe interpreti, normale la interpretisto sidas en son-izolita budo (ofte de kiu bone videblas la parolanto) kun [[mikrofono]] kaj aŭdiloj[[aŭdilo]]j por ricevi la paroladon en la fonto-lingvo. La intrepretisto tiam buŝtradukas (interpretas) la fonto-lingvan paroladon en la cellingvon deziritan, kiun ricevas la aŭskultantojcelgrupo pere de aŭdiloj. En la budoj ofte laboras kune du interpretistoj kun la samaj lingvaj lingvo-kombinoj; ili helpas sin reciproke kaj pro la nervostreĉo ili alterne laboras je vicoj normale de 20-30 minutoj. Samtempa estas tia interpretado, kiun plej ofte faras la interpretistoj de [[signolingvo]]j.
 
:(tuj)sekva====Konferenca interpretado====
La konfereca interpretado estas termino uzata por interpretado okazanta en internaciaj konferencoj, kongresoj kaj kunvenoj, kaj ĝi povas enhavas iun ajn specon de interpretado: samtempan, tujsekvan, flustran, ktp. kun son-izolitaj budoj aŭ sen ili, ĉu por granda aŭ malgranda celgrupo.
 
:suflora====Signolingva interpretado====
Ĉe la interpretado de [[signolingvo], parolanto parolas kaj la interpretisto tradukos la fonto-lingvon en signolingvon, kaj inverse: surdulo signas kaj interpretiso tradukas en buŝlingvon. Ankaŭ eblas, ke la interpretisto (eĉ [[surdeco|surda]]) interpretas malsamajn signolingvojn. Ĉi tia intepretado estas preskaŭ ĉiam samtempa.
 
====Sekva interpretado====
Ĉe la (tuj)sekva (aŭ sinsekva) interpretado, la interpretisto parolas post kiam la parolanto finas paroli. Tiam eblasoftas, ke la prelego disdividiĝas en plurajn partojn, kiuj rare estas pli daŭraj ol 10 minutoj. Normale la interpretisto situas proksima al la parolanto, aŭskultas kaj samtempe notas en kajereto. Kiam la parolanto finas sian prelegon aŭ estas paŭzo, la interpretisto tujsekve reparolas la prelegon en la cellingvo kiel se li estus la vera preleganto.
 
Ĉi tia intepretado estas malofta kiam ekzistas pli ol du aktivaj lingvoj. Kelkaj telefon-entreprenoj ofertas servon de tujsekvan interpretado ĉe kiu fora interpretisto partoprenas en la telefona interparolo, kiel ekzemple la brazila [[Embratel]].
 
====Flustra interpretado====
Ĉe la flustra interpretado (ofte konata per la franca vorto ''chuchotage'', flustrado) la interpretisto flustras la mesaĝon perlaper la cellingvo en la orelojn de la aŭskultantocelgrupano(j). Temas pri speco de samptempasamtempa interpretado. Ĉi tia interpretado estas plej ofta en situacioj, en kiuj nur kelkaj aŭskultantoj (normale ne pli ol du) ne komprenas la fonto-lingvon. La interpretisto situas apud aŭ malantaŭ ili kaj mallaŭte parolas proksime al iliaj oreloj., Temaskio priestas streĉa tasko por la voĉo de la interpretisto kaj tial ĝi normale ne tro daŭras.
 
[[de:Dolmetscher]]