Interpretado (tradukado): Malsamoj inter versioj

[nekontrolita versio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
e +konferenca, +signolingva
eNeniu resumo de redakto
Linio 5:
 
===Specoj de traduka interpretado===
Estas pluraj tipo de interpetadointerpretado. Kelkfoje oni grupigas ilin laŭ la modoformo (samtempa, tujsekva, flustra, ktp); alifoje oni klasifikas ilin laŭ la loko, kie ili okazas (konferenca, sociala, ktp.):
 
====Samtempa interpretado====
Ĉe la samtempa (aŭ simultana) interpretado, la interpretisto kaj la parolanto parolas samtempe. Por samtempe interpreti, normale la interpretisto sidas en son-izolita budo (ofte de kiu bone videblas la parolanto) kun [[mikrofono]] kaj [[aŭdilo]]j por ricevi la paroladon en la fonto-lingvo. La intrepretisto tiam buŝtradukas (interpretas) la fonto-lingvan paroladon en la cellingvon deziritan, kiun ricevas la celgrupo pere de aŭdiloj. En la budoj ofte laboras kune du interpretistoj kun la samaj lingvo-kombinoj; ili helpas sin reciproke kaj pro la nervostreĉo ili alterne laboras je vicoj normale de 20-30 minutoj. Samtempa estas tia interpretado, kiun plej ofte faras la interpretistoj de [[signolingvo]]j.
 
====Konferenca interpretado====
La konfereca interpretado estas termino uzata por interpretado okazanta en internaciaj konferencoj, kongresoj kaj kunvenoj, kaj ĝi povas enhavas iun ajn specon de interpretado: samtempan, tujsekvan, flustran, ktp. kun son-izolitaj budoj aŭ sen ili, ĉu por granda aŭ malgranda celgrupo.
 
====Signolingva interpretado====
Ĉe la interpretado de [[signolingvo], parolanto parolas kaj la interpretisto tradukos la fonto-lingvon en signolingvon, kaj inverse: surdulo signas kaj interpretiso tradukas en buŝlingvon. Ankaŭ eblas, ke la interpretisto (eĉ [[surdeco|surda]]) interpretas malsamajn signolingvojn. Ĉi tia intepretado estas preskaŭ ĉiam samtempa.
 
====Sekva interpretado====
Linio 23 ⟶ 17:
====Flustra interpretado====
Ĉe la flustra interpretado (ofte konata per la franca vorto ''chuchotage'', flustrado) la interpretisto flustras la mesaĝon per la cellingvo en la orelojn de la celgrupano(j). Temas pri speco de samtempa interpretado. Ĉi tia interpretado estas plej ofta en situacioj, en kiuj nur kelkaj aŭskultantoj (normale ne pli ol du) ne komprenas la fonto-lingvon. La interpretisto situas apud aŭ malantaŭ ili kaj mallaŭte parolas proksime al iliaj oreloj, kio estas streĉa tasko por la voĉo de la interpretisto kaj tial ĝi normale ne tro daŭras.
 
====Konferenca interpretado====
La konfereca interpretado estas termino uzata por interpretado okazanta en internaciaj konferencoj, kongresoj kaj kunvenoj, kaj ĝi povas enhavas iun ajn specon de interpretado: samtempan, tujsekvan, flustran, ktp. kun son-izolitaj budoj aŭ sen ili, ĉu por granda aŭ malgranda celgrupo.
 
====Signolingva interpretado====
Ĉe la interpretado de [[signolingvo], parolanto parolas kaj la interpretisto tradukos la fonto-lingvon en signolingvon, kaj inverse: surdulo signas kaj interpretiso tradukas en buŝlingvon. Ankaŭ eblas, ke la interpretisto (eĉ [[surdeco|surda]]) interpretas malsamajn signolingvojn. Ĉi tia intepretado estas preskaŭ ĉiam samtempa.
 
[[de:Dolmetscher]]