Ĉinuka piĝino: Malsamoj inter versioj

[kontrolita revizio][nekontrolita versio]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Linio 12:
'''Tillicum''' = »popolo, amiko«, urbnomo Usone.
 
'''Alki''' = »os-tempe, estonteco,iam ne ankoraŭestonte« loknomo.
 
'''Boston''' = »Usona«, loknomo.
 
'''Kalakala''' = »birdo«, pram(veturilo)
 
'''kinnikinnik''' = la nomo de iu keskaĵo ajn kies folioj fumiĝis, sed nuntempe uziĝas en la angla por signifi nur unu kreskaĵo (»''arctostaphylos uva-ursi''«)
 
'''potlatch, potluck''' = »dono, donaco«, uziĝas ankoraŭ nuntempe oftege pri festoj
Linio 48 ⟶ 54:
== Signifo en Usona Historio ==
Inter aliaj aferoj, por kapti la landon de la devenuloj, registoj de Usono uzus ĉi lingvon por skribi, paroli ktp al la devenuloj, ĉar estis tro malpreciza por bone interparoli kaj klarigi pri ĉi tiaj aferoj. Tiel Usono »laŭleĝe« ŝteliĝis la landon de la devenaj popoloj.<ref>http://www.wrvmuseum.org/journal/journal_0702.htm</ref>
 
Eĉ nuntempe, Usonanoj ktp vidas televidojn, legas bildliteraturojn ktp kiuj enhavas indiĝenanojn, kiuj parolas per malbona gramatiko. Tamen, ĉi gramatiko bonus en la ĉinuka! Ĉar la loko de ĉi lingvo estis unu el la plej lastaj lokoj Usone kun devenuloj, kaj la loko donis multajn fabelojn kaj famekonatulojn al Usono, kredeble ĉi ideo pri malbona gramatiko venas el la rekta traduko de la ĉinuka lingveto al la angla. Ekzemple:
 
(Malbona gramatiko):
 
How! Me big chief. Me no want her. = Sal! Mi granda estro. Mi ne vol' ŝi.
 
(Ĉinuka lingveto):
 
Kla'''how'''ya ('''How'''; Saluton)! Naika ('''me;''' mi) hyas ('''big; granda)''' tyee ('''chief; estro).''' Naka ('''me; mi)''' wik ('''no;''' ne) '''tiki''' ('''want'''; volas, deziras) '''yaka''' (her; ŝin).
 
== Vortoj kaj vortordo ==